Хрустальный шар. Из Сары Тисдейл. В. пер. с англ

Я  осколки  твои соберу –  о, душа!
И слезами полью, и сложу их, и склею.
Пусть ныряет луна в получившийся шар,
И пусть солнце, мигая,  горит  в хрустале. 
И,
Подобно Сивилле, я буду часами сидеть,
Наблюдая, как время течёт и стирает границы и даты,
И, мелькая,  бегут беспокойно фигурки людей:
Будто б могут они! –  от чего-то уйти,  и куда-то...


“The Crystal Gazer” by Sara Teasdale

I shall gather myself into myself again,
I shall take my scattered selves and make them one,
Fusing them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.

I shall sit like a sibyl, hour after hour intent,
Watching the future come and the present go,
And the little shifting pictures of people rushing
In restless self-importance to and from.


Рецензии
Оля, спасибо ъ что знакомишь с такими прекрасными стихами! Оценить перевод не могу,но твои стихи чудесные!

Анна Евгеньевна Васильева   07.12.2022 23:03     Заявить о нарушении
Анечка, спасибо, дорогая! Обнимаю!

Ольга Погорелова   08.12.2022 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.