Перевод с птичьего
Русская пословица
Сотворилась птичка-невеличка
Против человека, что без крыл.
Он <м ы с л ь - в с п ы ш к а>:
„Это… мне… яичко… –
Правило Божественной Игры <!!!>“.
О, как все листочки золотятся
На том древе, где крылатый дар;
Капельки хрустальные искрятся,
Каждая – божественный нектар.
Солнышко – сама святая нежность:
Лучики касаются души…
Шепчет ч т о - т о синяя безбрежность…
Внемлет Тайне тайн душа в тиши…
Человек всё видит. И всё слышит.
Видит всё. И слышит всё. И вся.
Человек – чрез птичку – в о л е й дышит:
Он – на миг – вмиг – с в ы ш е родился.
–––––––––––––––––––––––
Через срок – [Игра <!!!>] – на древе том
Сотворится золотая рыба;
Человек тот будет и не тот:
Будет он без крыл, но – не бескрыл, нет.
октябрь 2022
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Иллюстрация: живопись Norman Arlott
Свидетельство о публикации №122120503869
Такая трогательная нежность...и мудрость.
Спасибо Вам, Владимир!
Лена
Лена Минская 22.11.2023 21:29 Заявить о нарушении
Я уж только как с ним ни контактировал...))
Там, в сущности, смотреть-то не на что.
Но... взгляд в себя... и... всё получается.
Но дерево всё равно со счетов никак не спишешь.)
Благодарю сердечно, Лена!
Владимир Астраков 23.11.2023 16:53 Заявить о нарушении