Охота на Снарка. Строфа 3. Сапог на корабле

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 1. ЭКИПАЖ

Строфа 03 (03) Сапог на корабле

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

В тот комплект экипажа включались: БОТАН,-
Создатель  КОЛПАКОВ и БАНДАН,-
БАРРИСТ был АРАНЖИРОВАТЬ споры их  зван -
ДОБРО их сбывал БРОКЕР-профан.

Перевод Михаила Пухова (1990):

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки —
И пошивщик Бантов и Беретов,
И Барышник — оценивать их рундуки;
И Барристер — для дельных советов.

Перевод Сергея Махова (2008):

Личный состав-то не без прикосов:
Закройщик шляпок и прочих чар:
Заступник, припёртый для спорных вопросов;
А также Закупщик — ценить товар:

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Был Слуга в экипаже (ну как без Слуги?),
Был Сапожник (ну кем заменить?),
Был Судейский (уж больно законы строги),
И Старьевщик (чтоб вещи хранить),

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

На лицо вся команда: Башмачник в ней был
И Болванщик* — мастак шляпы шить.
Барахольщик, который бы скарб оценил,
Ну и Барристер** — скуку убить.

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Был в команде Колпачник, который умел
Околпачить любого моментом,
Был Ценитель – на случай коммерческих дел,
Адвокат – с багажом аргументов.

Перевод Николая Хлебникова (2004):

Первым шeл Бегунец — резвоногий юнец,
вслед за ним шeл Болван высшей марки.
Семенил Брокер мелко — он думал о сделке.
Бакалавр сзади пятками шаркал.


Привет.Ничего тут нету..)))Расходимся.Просто опять много французских слов.
АРАНЖИРОВАТЬ = (от фр. arranger — «приводить в порядок, устраивать»
Читается англами также как и правильными жителями СССР.- АРАНЖИРОВАТЬ и никак иначе..Зачем переводить его?)
Просто поясню на примере..Распустились мы...Аранжировка это всем известное слово...Раньше можно было встретить В ОБРАБОТКЕ ...
Ну например ВОЛШЕБНИК СТРАНЫ ОЗ БАУМА в обработке товарища ВОЛКОВА...это ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА..Это когда надо скрыть плагиат и НАГЛОЕ ВОРОВСТВО. ПИНОККИО КОЛЛОДИ в обработке товарища ТОЛСТОГО или ТОлстого..или ТолстОго....это ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНЫ..А вы знаете такую книгу БУРАТИНА в ИЗУМРУДНОМ ГОРОДЕ..нет?..А ОНА БЫЛА!...Гадость страшнейшая.....
...Ну где из текста половина выкинута..Это обработка называется
Можно ешё написать РЕЖИССИРОВАТЬ...а какая разница?..
Или можно перевести в тексте слово режиссировать? При переводе..А чо не перевести та...мы же русские..у нас это..словарных слов должны быть свои и усё..
РЕЖИССЁР = Происходит от французского r;gisseur «управляющий», от глагола r;gir «править, управлять; руководить», далее из латинского regere «управлять, направлять;

!----- комментарии к 3-ой строфе -------

BOOTS - это якобы мальчик для чистки обуви в отелях.Таким образом уже получаем прямо плавучий отель.Есть КОРИДОРНЫЙ- он же ПОСЫЛЬНЫЙ - BELLMEN, который вроде бы ТОЖЕ должен был по идее быть не сильно взрослым человеко.Работа трудная..для мальчика...
Он и назывался BELLBOY при суровом английском апартеиде конечно..и носил всё подряд...И вот теперь BOOTS
ТАк вот почему на наши деньги это БОТАН.
1.Это слово заменяет лордам и пэрам слово из трёх букв ,которые нормальные русские люди употребляют в таком случае...они говорят КАКОГО КЕДА !!!! КАКОГО БУТСА...итд
2.Это слово действительно напоминает другое ранжирование- армейско-неформальное .ДУХ-СЛОН-ДЕД-ЧЕРПАК
В анго-амер виде это САПОГ - младший офицер по буцканью новобранцев = boots
Ко всему прочему boot обозначает — ботинок, сапог, багажник, бутсы, фартук, увольнять, помогать, надевать ботинки.
В нашем варианте САПОГАМИ называли флотские-сухопутных.
Так что БОТАН- это ещё и САЛАГА ,ЮНГА по отношению к флоту.

БАРРИСТЕР - это адвокат ,можно сократить как ТРАКТОРИСТА - тракторист... Юрист..итд...

ЧТО МЫ ПОТЕРЯЛИ В ПЕРЕВОДЕ

1.BOOTS в значении БАГАЖНИК-багажное место в ЭКИПАЖЕ
2.BONNET - это в просторечии КАПОТ (покрышка,шляпа то есть),ну или по немецки КАПУТ,как я уже писал в "ПРИСТУПЕ" ,ну то есть имеем в тексте багажник и капот
В русском языке это называет не КАПОТ ,а КАПОР= шляпка с подвязками для дам.
С капотом ассоциации не представить никак..поэтому вот.
3.HOODs = это просто ХУДИ))) ..чота с капюшоном)) ..Но как бы происходит название от чешуйки от семечки...))))))


! ----- ПРИТУП - 5 - КАПУТ - BONNET


ЭТО ШЛЯПА и КАПОТ для автомобиля и ШЛЯПА и КАПОТ..и ..короче ПОЛНАЯ ШЛЯПА))))))))))
Слово BONNET в английском равнозначно КАПУТУ в немецком
и обозначает КАПОР..Головной убор)))

kaput
"законченный, изношенный, мертвый", 1895 как немецкое слово в английском языке, от немецкого kaputt "разрушенный, разоренный, потерянный" (1640-е годы), что в этом смысле, вероятно, является неправильным пониманием выражения из карточной игры, capot machen, частичного перевода на немецкий французского faire capot, фраза, которая означала "выиграть все взятки (у другого игрока) в пикет", устаревшую карточную игру.

Французская фраза означает "сделать шляпку", и, возможно, смысл заключается в том, чтобы накинуть капюшон на другого игрока, но faire capot также означает на французском морском жаргоне "опрокидывать в шквал, когда под парусом". Немецкое слово было популяризировано в английском языке во время Первой мировой войны.

"Капут" — жаргонное слово в обиходе, которое примерно соответствует английскому "done in", французскому "fichu". Всему врагу был "капут" в первые дни немецких побед. [Ф. Бриттен Остин, "Согласно приказу", Нью-Йорк, 1919]
Французское capot буквально означает "покрывало, шляпка", также название типа большого плаща, который носили моряки и солдаты (см. capote).

Смысл игры в карты засвидетельствован в немецком языке только с 1690-х годов, но капот в (предположительно) переданном смысле "разрушенный, разоренный, потерянный" засвидетельствован с 1640-х годов [см. Уильям Джервис Джонс, "Словарь французских заимствований в немецком словаре (1575-1648)", Берлин, де Грюйтер, 1976]. В Хойле и других английских игровых источниках faire capot означает "выиграть все трюки", а другая фраза, ;tre capot, буквально "быть шляпкой", иногда упоминается как термин, обозначающий их проигрыш. Изменение смысла в немецком языке, возможно, произошло потому, что если кто-то выигрывает все трюки, другой игрок должен их проиграть, и то же самое слово capot, когда оно вошло в английский из французского языка в середине 17 в., означало "забить капот против; выиграть все трюки у", с переносным расширения, например:

"Есть и другие, - говорит третий, - которые играли с миледи Люруэлл в пикет, кроме милорда; я сам ловил ее два или три раза за вечер". [Джордж Фаркуар (1677-1707), "Сэр Гарри Уайлдэйр"]


ЗЫ.БАРРИСТ именно АРРАНЖИРОВАЛ диспуты)))
Ну то есть служил АДМИНИСТРАТОРОМ ЧАТА))))

!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии