Охота на Снарка. Строфа 2. Верь мне
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 1. ЭКИПАЖ
Строфа 02 (02) Верь Мне
"Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true."
"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО дважды cказал :
Экипаж ЧТО вскурАжит ОДНО!
"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО трижды сказал :
Что три раза сказал - то вернО!"
и как у других
ЗЫ.Пуховский перевод очень ламповый кстати.
12/9/12/9 может быть потом так и переделаю..11 слишком мало.
Перевод Михаила Пухова (1990):
— Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
Что слова нас такие бодрят.
Вот где водится Снарк! Знайте — истина в том,
Что повторено трижды подряд!
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
«Вот где водится Снарк, — я опять повторю;
Повторение — вроде подспорья.
Вот где водится Снарк! Третий раз говорю;
Трижды сказано — верьте не споря».
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:
Вам отваги придаст эта весть.
Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.
То, что трижды сказал, то и есть’.
!----- комментарии к 2-ой строфе -------
1.That alone should - объективный перевод "ЧТО САМО ПО СЕБЕ ДОЛЖНО" или точный "что одно должно"
2.encourage имеет два значения .Одно старое - ободрять, поощрять, подбадривать .
Другое новое = буянить, бушевать
И я так понимаю , что КЭРРОЛЛ просто прочерчивает параллель с глаголом в первой строфе SUPPORTING = если тот перевести как поддерживать ,то и этот тоже перевести как поддерживать и где тут правильный перевод?))))
courage
Слово пришло из циркового французского жаргона, поскольку было необходимо для успешных выступлений. Позже оно приобрело несколько негативный оттенок и трактовалось как непринужденно-развязная смелость «на показ». Возможно, потому что считалось, что быть в кураже можно только в нетрезвом состоянии. В современной разговорной речи вместо слова кураж чаще употребляют западный аналог – драйв.
А вся же строфа- лишь излюбленное КЭРРОЛЛОМ правило тройственности,которое он постоянно к месту и не к месту цитирует,возможно потому что близко знаком с писаниями ,по причине того ,что "его отцом был простой приходской священник. Как и любая традиционная семья священнослужителя тех времен, семья Доджсонов была многодетной — у Льюиса было семь сестер и четыре брата."
Сравните библейские цитаты с текстом
Matthew 26:34
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.
”Matthew 26:75
And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
Иисус сказал ему: “Истинно говорю тебе, что в эту самую ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
И Петр вспомнил слово, сказанное Иисусом: “Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня”. И он вышел и горько заплакал.
Также вспомним другой стих КЭРРОЛЛА
Вирш ШАЛТАЯ./ там есть такие строки например:
I told them ONCE, I told them TWICE:
They would not listen to advice.
Сказал им раз,сказал им два,
Они не вслушались в слова!
(перевод мой)
Это тоже намек сюда примерно
,Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
(Пс.61:12)
Кто-то не слышит ничего когда к нему говорит Бог. Как написано у Иова (ремез): Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: (Иов.33:14)
Что самое смешное даже там возникла путаница с трактовкой писания ,в ходе разборки которой решили просто по другом написать псалм
Смотрите САМИ.
Многострадальный (Пс.61:12)
Whole Bible
King James version 1611 г
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God
Бог сказал одИнОжды; дважды я слышал это; эта сила принадлежит Богу.
Русский вариант псалтыря
синодальный текст:
Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
А вот тут здрасти... New International Version 1965 год
внимание найдите разницу
One thing God has spoken,two things have I heard:
that you, O God, are strong,
Одну вещь сказал Бог,две вещи я услышал:
что ты, о Боже, силен,
Немецкий вариант 1541 год.Издан Мартином Лютером.
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal geh;rt: da; Gott allein m;chtig ist.
Бог изрек одно слово, которое я слышал много раз: что только Бог все могуществен.
Итальянский псалтырь 1641 года.переиздание 1918- 1924
La Bibbia Versione riveduta (it)
Una parola ha detto Dio, due ne ho udite: il potere appartiene a Dio, tua, Signore, ; la grazia;
Одно слово сказал Бог, два я слышал: сила принадлежит Богу, Твоя, Господи, есть благодать;
Но мне кажется КЭРРОЛЛ именно делает акцент на ВОЗМОЖНОСТИ трактовки в анг.яз слова ОДНИНОЖДЫ как ОДНАЖДЫ .,видимо исходя из самих фактов путаниц при переводов псалмов к примеру!.Он же сын священника..Не забывайте..у него вагон этой литературы должен был быть в шаговом доступе.)))
Поэтому,отвлекась от темы,можно перевести
I told them ONCE, I told them TWICE:
They would not listen to advice.
как
ОДНАЖДЫ,ДВАЖДЫ я сказал:
Они не вслушались в слова!
И еще
Если ОДНАЖДЫ то это upon a time
А если ОДИНОЖДЫ то это ONCE
Всё таки ОДНАЖДЫ должно писаться так - upon a time
Можно ли в английском заменять то на сё ?
Думаю с натяжкой ..возможно ,но не будет до конца верно..КСТАТИ выражение
once upon a time -= ДАВНЫМ ДАВНО
!----- ПРИМЕЧАНИЯ -----
ПРИТУП 4 - ЦИФРОВОЙ - TIMES
Разберёмся с бесконечными дваждыми и триждами
Кэрролл поиграл с числительными на тему = дважды сказал - одно это
Трижды сказал - сказал три раза
1.TRIPLE = троеКРАТНОЕ (ура)
2.DOUBLE = ДУБЛЬ,УДВОИТЬ (надои),удвоенный.
3.TWO FOLD - двуСЛОЖНОЕ
4.TWICE- дважды
5.TWO-ДВА
6.TWO TIMES -ДВА РАЗА,периода.
7.SOMEONE -cамОДИН
8.ALONE = ОДИНФИГ .. «Оди;н до;ма» (англ. Home Alone)
9.THIRDLY - в третьих
10.FIRST - первый,в первых
11.SECOND - во вторых ,второй
TALK и SAID не могут оба значить СКАЗАЛ
Они значат ТОЛКОВАТЬ и СКАЗАТЬ .Разница есть.
Все зависит от повторения в переводе той или иной формы
Но..Вся беда в том что TALES - это аналог сказки..Хотя это буквально не СКАЗКИ ,а ТОЛКОВКИ. поэтому да..похоже но ТАЛК это в грубом переложении от ТОЛКОВАТЬ- СКАЗЫВАТЬ..РАССКАЗЫВАТЬ..,а вот SAID как раз СКАЗАЛ...в прошедшем времени..
РАЗ это отРЕЗок ,а не числительное.Может быть СКОЛЬКО угодно РАЗ
Но оно только раз
Для рифмы использовать можно,но надо понимать разницу. Между РАЗ и ОДИН.ОДин это может быть раз,а ДВА в исчислении раз = может быть только ДВА РАЗА.
Нина Демурова и вслед за ней Михаил Пухов усматривают в этой строфе некое «тройное правило», считая его кэрролловским изобретением, что видно по специально отобранной ими цитате из Норберта Винера, забытого ныне корифея одной отложенной науки: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует согласно одному из вариантов того знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл» (см., например, примеч. Нины Демуровой к англоязычному тексту «Охоты на Снарка» на с. 278 составленной ею известной антологии «Topsy-Turvy World (Мир вверх тормашками)» — М., «Прогресс», 1974, откуда эту цитату и заимствовал Михаил Пухов). На самом деле Норберт Винер говорит о, так сказать, правиле «тройного повтора», а вот известного нашим гуманитариям лишь понаслышке «тройного правила» знаменитый математик здесь не усматривает. И действительно, никакого «тройного правила» здесь нет. Если бы Кэрролл имел в намерении ввести его в строфу, он назвал бы его прямо — так, как оно называлось в элементарных руководствах по математике его времени, и тогда вторая строфа рождала бы в маленьких слушателях столь же бурный приступ весёлости, как и первая.
А ведь когда «тройное правило» — точнее, правило трёх (Rule of Three) — приходилось к месту, Кэрролл отнюдь не упускал возможности смешно припомнить его детям, как это произошло в эпизоде из первой части «Сильвии и Бруно», глава 12 «Музыкальный Садовник». Сильвия, Бруно и Профессор спешат выйти на дорогу, но Садовнику запрещено выпускать детей за калитку. Подойдя к калитке, Сильвия обращается к Профессору. «»Мы просили его, чтобы он выпустил нас из сада, — сказала Сильвия. — Но нам он калитки не откроет. Может быть, он откроет вам?» Профессор очень почтительно и в изысканных выражениях изложил Садовнику просьбу. «Не возражаю, вы можете выйти, — ответил Садовник. — Но детям я не стану открывать. Думаете, я нарушу Правила? Да ни за шиллинг!» Профессор осторожно протянул ему два шиллинга. «Тогда другое дело!» — рявкнул Садовник и, швырнув свою лейку через клумбу, вытащил из кармана целую пригоршню ключей, среди которых были один огромный и несколько маленьких. «Послушайте, дорогой Профессор! — прошептала Сильвия. — А пусть он не открывает калитку для нас. Мы выйдем вместе с вами». — «А и правда, милое дитя! — одобрительно отозвался Профессор, пряча свои монеты в карман. — Это сбережёт нам два шиллинга!» И он взял детишек за руки, чтобы они втроём смогли выйти из сада, когда калитка откроется. Открыть калитку, однако, оказалось не так-то просто. Садовник перепробовал все свои маленькие ключи. В конце концов Профессор отважился высказать робкое предположение. «Почему бы вам не попытаться с большим ключом? Я не раз наблюдал, что дверь легче всего открывается своим собственным ключом». Первая же попытка с большим ключом удалась; Садовник отпер калитку и протянул руку за деньгами. Профессор отрицательно помотал головой. «Вы всё сделали согласно Правилу, — сказал он, — отперев калитку для меня. А раз она отперта, мы и выйдем через неё согласно Правилу — Правилу Троих». Садовник растерянно воззрился на него, а мы тем временем прошмыгнули мимо; но вскоре мы вновь услышали, как он задумчиво напевает, запирая за нами калитку:
«Он думал, это Горсть Ключей
И малых и больших.
Он присмотрелся — нет, Пример
На Правило Троих.
Сказал он: «Никогда задач
Я не решал таких!»
Садовник не зря связывает правило трёх с некоторым классом задач. Неизбежная (и главнейшая!) принадлежность курса элементарной математики, всё ещё носившего в кэрролловскую эпоху сугубо утилитарный уклон (т. е. предназначенного для начального и вместе завершающего образования «коммерческих классов» общества — торговцев и ремесленников) и допущенного в так называемые общественные школы (для детей высших классов, ранее изучавших почти исключительно классических писателей) и колледжи лишь к концу первой трети XIX века, да и то при полном отсутствии доказательной части арифметики, правило трёх представляет собой всего лишь способ решения пропорции. В данном месте «Сильвии и Бруно» суть комического эффекта от призвания Правила Трёх заключается в самой ситуации гротескного «взаимозачёта», как о том говорится ещё в самой первой книге по теории расчётов, содержащей изложение тройного правила (издана в 1514 году в Аугсбурге; цит. по: Вилейтнер Г. Хрестоматия по истории математики. Вып. I. Арифметика и алгебра. Гос. технико-теоретич. изд., М.-Л., 1932. С. 10. Пер. П. С. Юшкевича.): «Тройным правилом называется… золотое правило, с помощью которого совершаются все торговые расчёты всех ремесленников и купцов; оно называется [так] в гражданском обиходе… ибо содержит в себе три величины, при помощи которых можно вычислить всё» (здесь под словом «всё» понимается четвёртый член пропорции).
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №122120407801