Охота на Снарка. Строфа 1. Брындмэн

Что мне ясно абсолютно точно это то,что "ОХОТА на СНАРКА" КЭРРОЛЛА это запредельно лютый вызов и его перевод по мозгокрушению примерно связан с переводом двух с половиной АЛИС в ЗАЗЕРКАЛЬЕ.Я не знаю зачем это было КЭРРОЛЛУ ,понятно теперь что сильно то никому и не понравилось такая манера написания,даже там..а ГАРДНЕР,который комментировал АЛИСУ ,очень как-то вяло оттоптался на СНАРКЕ.. )))

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 1. ЭКИПАЖ

Строфа 01 (01) Брындмэн

"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь!" - крикнул БРЫНДМЭН , в чём вопрос,
Экипаж свой с ЗАБОТОЙ ссадив ;
На ПРИЛИВА верх МЭНОВ всех сам он ПОДНЁС
Их ВЛАСА на персты ПОДВИНТИВ.




Суть проблемы перевода
1. BELLMAN,он же БЕЛЬМОНДО..)))(Потом по ситуации можно исправить ))) Отдельно хочу сказать что
Когда то был человеком с колокольчиком,а стал человеком для колокольчика...там и там среднее значение ПОСЫЛЬНЫЙ от читающего новости ,до подай-принеси мальчика..типа портье..
1.BELLMEN в состоянии - ГЛАШАТАЙ - town crier - выкрикнул
2.BELLMEN в состоянии ПОСЫЛЬНЫЙ - высадил
3.Также скрытый смысл размещения BELLMAN - человека=колокольчика на корабле - это называние функции одного из матросов - отбивать СКЛЯНКИ и переворачивать эти СКЛЯНКИ стало быть.Песочные часы на корабле. Отсюда и произошло слово ВАХТА на русском варианте этого действия.... 4 часа одна половина спала матросов,4 часа другая.Поэтому каждые 4 часа отбивались СКЛЯНКИ.Это и были те самые WATCH,которые зашифровал КЭРРОЛЛ в БАРМАГЛОТЕ а мне было не всунуть...Они называются СТРАЖИ..по происхождению от СТРАЖ ходивших ночью в городах ЕВРОПЫ...в староглиняные времена..Наши матросы с легкого языка их и окрестили - —- ВАХТЫ..отсюда взялась ВАХТА..такие дела..
Отдельно хочу сказать что такого названия специального этот МАТРОС не имел.НО ЗДЕСЬ ИМЕЕТ.
Короче ЕДИН В ТРЁХ ЛИЦАХ.Это как выясняется не просто так.
Но опять проблема..Если любой школьник там знает ,что человек с колокольчиком сейчас НОСИЛЬЩИК ,а раньше был ГЛАШАТАЙ ,да вдобавок ещё и завуалированный смотритель за корабельными СКЛЯНКАМИ..то...бррр..КАк это перевести на русский..
Надо оставить хотя бы два значения...Объединив Глашатая и Отбиваюшего склянки..Они оба могут кричать...
Вдобавок везде клюются фразеологизмы..ВЫНЕСТИ или ВЫСАДИТЬ ЭКИПАЖ для носильщика означало бы
4.BELL не только КОЛОКОЛ,ЗВОНОК ,а ещё и КОЛПАК,это можно увидеть на портретах BELLMАNа ,что буквально иногда и значит ЧЕЛОВЕК в КОЛПАКЕ.))) ДУРЕМАР)))))))))))..


А как у других.

Перевод Михаила Пухова (1990):

— Вот где водится Снарк!- закричал Благозвон,
Выгружая с любовью людей:
Чтоб не сбило волной, их придерживал он
За власы пятернею своей.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

«Вот где водится Снарк!» — объявил Благозвон[
К земле подгребая впритирку;
И каждого бережно высадил он,
Над волной поднимая за… шкирку!

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘Вот где водится Снарк!’ — возгласил Балабон.**
Указав на вершину горы;
И матросов на берег вытаскивал он,
Их подтягивал за вихры.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— Снарки водятся здесь! — возгласил Билли-Белл,
Прыгнув прямо в прибрежный прибой.
Он мизинцем матросов за космы поддел
И пучком поволок за собой.

Перевод Евгения Клюева (1992):

«Это логово Смарка! — так вскричал
Старый Бомцман, швартуя бриг,
И пальцем извлек из воды англичан,
Поддевая за волосы их.

Перевод Сергея Афонькина (1981):

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

«Вот место для поисков Снарка», — изрек
Их Кормчий и всех хлопотливо
За волосы взяв, перенес на песок
При высшей отметке прилива.

Перевод Иосифа Липкина (1993):

— Снарк живет где-то здесь, — громко Блямс*** произнес,
Увидав, что у борта земля.
И команду свою — за матросом матрос –
За волосья спустил с корабля.

!----- комментарии к 1-ой строфе -------

ИСТИННОЕ/ТОЧНОЕ МЕСТО/ПЛОЩАДКА для СНАРКА ГЛАШАТАЙ/ПОСЫЛЬНЫЙ выкрикнул.
Как ВЫСАДИЛ/НАДЕЛИЛ свой БРИГАДА/ЭКИПАЖ/МАТРОСОВ с УСЕРДием /с ЗАБОТОЙ,
ХЛОПОЧА/ПОДДЕРЖИВАЯ КАЖДОГО МУЖА на ВЕРХУ./ НА ПИКЕ ПРИЛИВА/ТЕЧЕНИЯ .
ПАЛЬЦЕМ НАВИНченным/ВПЛЕтенным в его волосы.

В результате любого дальнейшего действия мы должны отчикать половину от каждого слова.Для этого надо понимать что происходит
Некий человек КРИЧИТ ,потому что он КРИКУН,и высаживает экипаж - ,своеобразным перемещением - держа за волосы на верху.
Почему ?...Это же не просто так..Мы упускаем из виду второе предназначение слова BELLMAN - человек на побегушках.Если он работает в отеле,то по прибытии постояльцев в ЭКИПАЖЕ он их ВЫСАЖИВАЕТ и помогает ДОНЕСТИ вещи до места...Поэтому он и ДЕРЖИТ людей как ЧЕМОДАНЫ за импровизированные РУЧКИ..волосы...
— - arrive in a carriage -прибыть в экипаже
to drop off the carriage - выгрузить экипаж
,но так как носильщик теперь на корабле то он естественно
- landed crew - высаживает ЭКИПАЖ,вынося его на землю)))))))))

Плюс я даже уже уверен что выражение ПАЛЬЦЕМ ВПЛЕТЕННЫМ -...... на жаргоне явлЯЛОСЬ эквивалентом "ПОДЦЕПИТЬ ЧЕМОДАНЫ" ... к примеру постояльца...Подцепить багаж..НУ ВЕДЬ КАК? может СВИНТИТЬ ЧЕМОДАНЫ?..
Но понятно что утверждать я это не могу...

Поэтому для того чтобы ПРАВИЛЬНО перевести текст может быть и не нужно совсем уж истово следовать досконально ЗНАЧЕНИЯМ слов.Надо лишь следовать их ИГРЕ.

Давайте для начала рассмотрим замену слова BELLMAN на эквивалент
Определив его функции в тексте.
1.Он может кричать потому что Глашатай
2.Он может таскать вещи потому что Носильщик
3.Он может звонить
4.он может найти работу на корабле для своей профессии - отбивать время на рынде

А.Благозвон..такой профессии конечно нет..,но пусть это будет какойнить нищий,придуманный переводчиком..Или человек-зазывала...

1.да ..но не сильно ...кликнуть может
2.нет..не таскает он чемоданы..для этого он долже быть БЕЗДОМНЫМ хотя бы..чтобы было понятно что он перетаскивает скарб какой-то за собой.
3.да
4.да ..он же умеет звонить

То есть осмысленно выпадает часть текста ,связанная с переноской экипажа за волосы как за ручки...

Б.Биндюжник
1.да..еще как
2.конечно.более того он экипаж возит
3.нет.но на повозке возможно есть средство для оповещения.Но в руках он его не держит понятно.
4.не понятно .скорее нет

2 плюса 2 минуса
Выпадает работа на корабле и картинки художников....там звонок в руке у персонажа как у глашатая ....Профессия биндюжника далека от носильщика ..он больше кучер

В.Будильный
1.Орет скорее всего
2.непонятно но он может экипаж разбудить,поднять ,вывести из себя,вывести из сна..,..итд
Выпадает опять функция носильщика,хотя абстрактно он может будучи в состоянии командующего переноской ПЕРЕНЕСТИ ЭКИПАЖ к примеру в простынях...спящих..Непонятно...если следовать антилогике КЭРРОЛЛА то почему НОСИЛЬЩИК должен переносить МЭНОВ как чемоданы намотав на палец..Это манерная такая переноска чемоданов что-ли была? На одном пальце?..
3.понятно да
4.конечно он будет всех будить рындой

Г.БИДОНЩИЦА ы, ж. bidon m. Молочница, продающая молоко из бидонов.

Бидоншик предположим тоже может быть
1.Орет ещё как
2.Может таскать экипаж как бидоны,очень похоже на носильщика
3.Нет..Может только звенеть бидонами.
4.Звенеть может..Опыт есть на бидонах

Итак выход может быть ещё и в том,чтобы наплевать на точность переводу,пропустить ту игру слов,с которой мы не можем ВООБЩЕ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ... Это будут все эти LAND,МAN,SUPPORT.
Также вероятно придётся убрать и устойчивые словосочетания,потому что они основаны на той игре слов,которой в рус.языке быть не может..
ВОЛОСЫ- ВОЛОС к примеру,только потому что надо имеется ввиду обыгрывание выражения крутить волос на палец и накрутить ВСЕ ВОЛОСЫ на палец,потому что у слова ВОЛОСЫ в анг.яз только единственное число.. ШЕВЕЛЮРА = наша замена..Но мы не говорим при этом ОДНУ ШЕВЕЛЮРУ НАКРУТИТЬ НА ПАЛЕЦ...читайте ниже..
Также оставим слово PLACE в значении место..А не ПЛАЦ..площадь..я не вижу смысла тут играть...

Итак вот поясняю на примерах.

А.Биндюжник раз он кучер и носильщик заодно будет экипаж ВЫГРУЖАТЬ
и поддерживать.. но лучще бы конечно ХЛОПОТАТЬ С БАГАЖОМ..ведь на этот фразеологизм ссылка у КЭРРОЛЛА...

МЕСТНОСТЬ СНАРКОВА ТОЧЬ в ТОЧЬ БИНДЮЖНИК вскричал
ЭКИПАЖ ТАК УСЕРДНО СГРУЗИЛ свой;
С ЧЛЕНОМ КАЖДЫМ В ПРИЛИВА ПИК он ХЛОПОТОТАЛ
СПЛЁТШИСЬ ПАЛЬЦЕМ С ЕГО ШЕВЕЛЮРОЙ.

Б.Будильный к примеру будет экипаж вытряхивать (из постели же) и поднимать

МЕСТНОСТЬ СНАРКОВА ТОЧЬ в ТОЧЬ БУДИЛЬНЫЙ орал
ЭКИПАЖ как УСЕРДНО свой ВЫТРЯС;
В ПИК ПРИЛИВА ОН КАЖДОГО ВВЕРХ ПОДНИМАЛ
ПАЛЬЦЕМ В КУДРИ ЕГО заковырясь...

В.Бидонщик будет выносить и поднимать

МЕСТНОСТЬ СНАРКОВА ТОЧЬ в ТОЧЬ БИДОНЩИК вскричал
ЭКИПАЖ как УСЕРДНО свой ВЫНЕС;
В ПИК ПРИЛИВА ОН КАЖДОГО так ПОДДЕРЖАЛ
ПАЛЬЦЕМ В ВОЛОСЫ ИХ ЗАВИНТИНЯСЬ.

итакдалее итомуподобное и ващевездевсегда...
Так как перевод ПИЛОТНЫЙ на НАЗВАНИИ ПЕРСОНАЖА BELLMAN Я ПОКА НЕ ОСТАНОВИЛСЯ..Помотрим в дальнейшем..
Может это быть и БЛАЖЕННЫЙ к примеру...или БРЕДОЗВОН...
Как он будет НОСИТЬ экипаж?)))

Ну подстрочный перевод по словарю по верхам собственно такой

“Подходящее место для СНАРКА!” - воскликнул Коридорный
Когда он осторожно высадил свою команду;
Поддерживая каждого человека на вершине прилива
Пальцем, вплетенным в его волосы.

*это мой намек на одну песню про двух трактористов.Автор мной навсегда в уме забанен за скотство.

НУ И ЧТО ТУТ ПЕРЕВОДИТЬ?)))))

Если принять во внимание что слово LAND это предположим не столько Земля а надел или поместье..То он НЕ ВЫСАДИЛ,а УДЕЛИЛ им заботу...Печаль
Также если принять во внимание что ЭКИПАЖ СВОЙ сгрузил,то как я писал ранее на корале команда делилас на ОФИЦЕРОВ и собственно ЭКИПАЖ
Если он СВОЙ экипаж сгрузил то значит он был ОФИЦЕРОМ.Возможно и капитаном .
Также можно опустить слово MAN ,где каждого мужа он выносил...оставить просто каждого,потому что этот МAN это пересекание исключительно со словом BELLMAN
Также в слове PLACE площади больше чем места.Поэтому свершенно отчётливо слышится связка JUST - истино,точно - PLASE - плац,площадка ,площадь .ТОЧКА-ПЛОЩАДЬ

! ------- ПРИМЕЧАНИЯ -------

ПРИТУП 1 - ХЛЮПАТЕЛЬНЫЙ - SUPPORT
Это как вы думаете что?)))
Поддержка?!..Подпорка...!
Ага..Ну конечно...Все же программеры же..
А как вы думаете где в слове SUPPORT приставка ПОД?
Это по видимому SUP?...А ДЕРЖКА это остальное чтоле?
Дык .....аа нет..опорка?
Слово то составное...
SUP - енто ваще тот звук с которым программеры вечером суп едят...
Ну оно и произошло от супа...это ХЛЮП.. хлюпать суп....
А второе это просто то что каждый программер с рождения знает -PORT это ПОРТ ,там есть у программеров разновидности...портов,конечно,...ПОРТ пусть будет моряцкий тада..обычно ПОРТ
Давайте сложим...Там все части есть в нашем слове...и оно обычное наше...русское...
ИМХО - "ХЛОПОТАТЬ" (хлюпортать ) это слово обозначает..это конечно тоже самое что поддержка и подпорка но звучит по другому.

ПРИТУП 2 - СТРАННОМАРОЧНЫЙ - LAND

Приступ второй СТРАННОМАРОЧНЫЙ
А как кто читает слово LAND ,ну вот если оно попадается?
как что?...
Суша?..Но суша это dry..ну в большей мере...
земля?..Нет это earth
грунт? но у него есть ground
почва тож есть вроде soil..
Страна...ну это сторона...а значит countrie...
Если читать как оно и есть LAND= НАДЕЛ ну ...потому что раздавали в ЛЕН...
в пользование...ленд-лиз...такой.. ИМЕНИЕ в конце концов..то...
То возникает вопрос..как переводить тогда LANDED = сажать,?А почему от слова СЕЛ? приземлять?..Хорошо это если самолёт..А если пароход? Опять ВЫСАЖИВАТЬ?..
или LANDING = посадка...приземление..А если надо на ЛУНУ...Приземление на ЛУНУ? ...
Это как раз тот случай когда убиться ,а не перевести как надо.Переводчик дохнет.
Причины две
1.В ходе послереволюционных мероприятий утрачено понятие частной собственности...Надел,Удел ,все это колхоз.
2.ОСталось слово МАРКА ,оно обозначает кусок земли тоже,но поменяло напрочь значение.Осталось только МАРКИровка,МАРОЧное.
3.В ходе размещения ВНУТРИ какого--либо закрытого помещения мы СРАЗУ САДИМСЯ..минуя стадию ЗАШЁЛ .ТАКОВПУТЬ!.
Сесть в ЛИФТ,Сесть в ТЮРЬМУ,сесть НА КОРАБЛЬ,сесть на ЛУНУ.
В крайнем случае самолет ИДЕТ НА ПОСАДКУ.
С разрешения МАРИНЫ ТЕРЕХОВОЙ спер выражение СОВУНАГЛОБУС..живите с этим.)))
ЗЫ.
LONDON - LAND-ON (через тире)делать посадку, приземляться
при этом land on (без тире);—;наговаривать; спихивать на; обвинять
Оценили 4 человека
Показать список поделившихся

ПРИТУП - 3 - УСЕРДНЫЙ - CARE

САRE == Бонус тем кто.. #ВЫБРОСИСЛОВАРЬ#СОВУНАГЛОБУС
ВЫПУСКЪ 3 В ГОРЕ ЯДРА ГРЫЗТЬ В АВТО

Похожие такие слова называются по разному..Выбрасываем СЛОВАРЬ.
СARE = забота...материнская в основном
CAR = Мафинка моя..АВТО
CORE = ЯДРО
ЗАБОТА-АВТОМОБИЛЬ-ЯДРО...ужос..чож они похожи та так...

CORE = от cердцевина .... CЕРДЦЕ..на наши деньги даже ..КОРысть.. то что в середине внутри ..а я это корыстно вот...))
CAR - это щас четыре колеса у МаФИНКИ ,а раньше они были у КАРЕТЫ.. Ну и КАРЕТА СКОРОЙ ПОМОЩИ то никуда не даласи_)))
CORE = оно конечно ЗАБОТА,но это ТЯЖКАЯ забота...,особенно материнская и раньше в староглиняные времена такая забота называлась ГОРЕ..в ГОРЕСТЯХ ,значило в ЗАБОТАХ...
Но и это конечно уСЕРДие



Из Интернетов

" Все охотники в оригинале имеют имена, начинающиеся на букву «B». Это касается и их предводителя, которого зовут Bellman. Но, если всем остальным охотникам прежние переводчики на русский язык без труда подбирали имена, также начинающиеся на букву «Б» (так, например, Бобр счастливо соответствует английскому Beaver), то имя Bellman всегда вызывало затруднения, отчего переводчикам приходилось либо выбирать этому персонажу первое попавшееся имя из словаря (как поступил Григорий Кружков, см. его беседу с Ниной Демуровой в сетевом американском альманахе на русском языке «Флейта Евтерпы», №1 за 2006 год), либо даже вообще отказываться от принципа давать охотникам имена только лишь на букву «Б». Наиболее удачным в этом отношении следует признать имятворчество Михаила Пухова, который назвал предводителя команды охотников Благозвоном. И вот почему.

А вот этого вот я нигде не нашёл

"Одно из самых распространённых приложений английского названия Bellman — это обозначение человека, который своим колокольчиком (не колоколом!) созывает прихожан в церковь на богослужение либо учеников в класс. "



!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии