Сонет 12 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА Я СОЗЕРЦАЮ ЦВЕТ В РАСЦВЕТЕ'
*******
Веду счёт убегающим часам,
День каждый провожая в сумрак дивный,
Отдав весь блеск, фиалка отцвела,
Затронут сединой мех соболиный,
Деревья в ряд, лишённые листвы,
Навесом от жары не служат стаду,
Увязанные кудри трав в снопы
Колючей бородой на дрогах кряду:
Твоей обеспокоен красотой,
Что исчезает с временем небрежно,
Пренебрегают прелести собой,
Уходят в тень, теряя образ нежный,
От Времени серпа спасёт шутя
Потомство, снизойдёт коль от тебя.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Веду счёт убегающим часам,
День провожая в полумрак ночной,
Отдав весь блеск, фиалка отцвела,
Мех соболиный тронут сединой,
Деревья в ряд, лишённые листвы,
Навесом от жары не служат стаду,
Увязанные кудри трав в снопы,
Колючей бородой на дрогах кряду;
Твоей обеспокоен красотой,
Что исчезает с временем небрежно,
Пренебрегают прелести собой,
Уходят в тень, теряя образ нежный,
Спасёшься ты от Времени серпа,
К потомству коль проложена тропа.
*******
Sonnet 12
by William Shakespeare
***
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
hen of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
Когда я вижу высокие деревья, лишенные листьев, (Ж)
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
*****
----------
Свидетельство о публикации №122120405295