Теодор Траянов Орхидея
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Галина Поморцева, Терджиман Кырымлы, Левдо
Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ
Под склон от облачни гранити
луна запалена огря,
лъчи разтвориха вълните
на омагесана гора.
Из глъбините хлад повея,
припламна лунният светлик
и бавно странна орхидея
разлисти своя морав лик.
И оттогаз над мене властно
тя своя поглед прикова,
ту алчно лъстна, ту безстрастна,
мълви унесени слова.
Една мечта ли тя погуби,
еднъж душа ли раздвои,
кръвта и сълзите възлюби
и нелечима скръб струи.
Проклинам бродницата фея
на омагесана гора,
лика на лунна орхидея,
що в горестно сърце огря.
Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)
По склону облаков скользнула
луна, вступая в мир чудес,
и вдохновенно обманула
ночной заворожённый лес.
Из глубины молчанья зрея,
мерцает свет, и в тот же миг
сияющая орхидея
свой раскрывает странный лик.
С тех пор всё горько, всё напрасно,
взгляд колдовской горит едва,
в ночи, прелестная, бесстрастно
мне шепчет дивные слова.
Мечту ли светлую погубит,
живую ль душу раздвоит,
кровавых слёз капель полюбит
и скорбью всё заполонит.
Зажжёт огонь, как лёд холодный,
расколет памяти гранит,
и сон невинный и свободный
венком терновым наградит.
Я проклинаю чары феи
за то, что в колдовском лесу
лицо коварной орхидеи
увидел и в себе несу.
Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Луна моргнула феям-вилам,
скользнула облаком – вольна –
и тёмный лес оворожила
с верхов, однако, не до дна.
И, стужей донною повеяв, –
ревниво вспыхнула луна,
вмиг распустилась орхидея –
ночи фиалка, дама сна –
мой робкий взор пленила властно,
и с той поры из будней прочь
то алчной лестью, то бесстрастно
влечёт меня и день, и ночь
мечту душа, не то питая,
пытая душу ли целя,
печалями ли оплетая –
бессмертную – мучений для?
Кляну – её очарованье
не в силах вымарать, ни снесть –
миг сладкой встречи: расставанья
так словно не было и несть.
Теодор Траянов
ОРХИДЕЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Левдо)
Черна гранитных туч завеса;
Луна в глухую зыбь болот,
Вглубь очарованного леса
Волшебный блеск волною льёт.
Когда, нездешним хладом вея,
Средь кущей вспыхнул лунный блик,
Ему навстречу Орхидея
Открыла свой чудесный лик.
И, – то зазывно, то бесстрастно
Роняя странные слова, –
Она с тех пор душе причастна
Законом тайного родства.
Но взгляд ее, я знаю, вскоре
Разрушит мир счастливых грёз,
И следом сердце ввергнет в горе,
В поток непреходящих слёз.
Я шлю проклятья лунной фее,
Блуждая в колдовском лесу,
Но лик её, лик Орхидеи
Всё в сердце страждущем несу.
Свидетельство о публикации №122120402654
Орхидея
Луна моргнула феям-вилам,
скользнула облаком- вольна-
и тёмный лес оворожила
с верхов, однако, не до дна.
И, стужей донною повеяв,-
ревниво вспыхнула луна,
вмиг распустилась орхидея-
ночи фиалка, дама сна-
мой робкий взор пленила властно,
и с той поры из будней прочь
то алчной лестью, то бесстрастно
влечёт меня и день, и ночь
мечту душа, не то питая,
пытая душу ли целя,
печалями ли оплетая-
бессмертную- мучений для?
Кляну- её очарованье
не в силах вымарать, ни снесть-
миг сладкой встречи: расставанья
так словно не было и несть.
Терджиман Кырымлы Третий 05.12.2022 16:01 Заявить о нарушении
Здоровья и мира Вашему дому, друже!
Красимир Георгиев 05.12.2022 18:18 Заявить о нарушении