Лермонтов. Ожидание. Пер. 1. Шарко О. Н
Довожу до Вашего сведения, что у Михаила Юрьевича Лермонтова есть четыре стихотворения, написанные на французском языке, и по сегодняшний день – русскоязычному читателю – не известные. Я перевела эти стихи на язык русской поэзии. И вот одно из этих четырёх... Ну, так уж получилось, что публикация началась именно с ЧЕТВЁРТОГО (французского) стихотворения. Я говорю так, потому, что здесь опубликован ВТОРОЙ вариант, -- а у меня их ТРИ (т.е. вариантов перевода). Ниже текста -- я дам Вам ссылку на публикацию последующих двух вариантов: пожалуйста: выбирайте себе по вкусу. И ЕСЛИ ВЫ, дорогой Читатель, сумеете мне сообщить, котОрый из них Вам понравился... - БУДУ очень Вам ПРИЗНАТЕЛЬНА.
Справка: "L ATTENTE" – Находится в письме Лермонтова к Н.С. Карамзиной от 10 мая 1841 года из Ставрополя. По этому автографу стихотворение опубликовано впервые в 1935 году. Черновой автограф (без заглавия) – в записной книжке, а, точнее: в Книге, которую подарил Лермонтову князь Владимир Фёдорович ОдОевский, писатель: автор "Городка в табакерке" и "Чёрной курицы"... (Михаил Юрьевич – знал! с кем водить дружбу!)
СТИХОТВОРЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
М. Ю . Лермонтов
L’Attente
Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement....
Eh non: — trompeuse esperance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit...
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond....
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.
О Ж И Д А Н И Е
Подстрочник (дословный перевод)
Я жду её на сумрачной равнине; вдали я вижу белеющую тень, которая тихо подходит... Но нет! – обманчивая надежда. Это старая ива, которая покачивает свой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и слушаю долго: мне кажется, я слышу с дороги звук, производимый лёгкими шагами. Нет, не то! Это во мху шорох листа, поднимаемого ароматным ветром ночи.
Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном... Вдруг я просыпаюсь, дрожа: её голос шептал мне на ухо, её уста целовали мой лоб.
М.Ю. Лермонтов. Перевод О.Н.Шарко
ОЖИДАНИЕ (вариант 1)
В объятьях сумрака равнина...
Ночь... – ничего сквозь мглу не видно.
...А я всё жду: я – взор и слух!
Жду обречённо-терпеливо...
Вот: кто-то в светлом!.. Нет.То – то ива:
ствол ивы – стар, до блеска сух...
Я вслушиваюсь в ночь... – так долго...
Обман надежд?.. – их было много.
...Склонившись, подавляю стон...
Вдруг слышен звук шагов с дороги:
она! ...Нет: ложная тревога:
то ночь – во мхах – шуршит листом...
...Я полон горечи и муки:
обман! движенье, тени, звуки...
Печальный, я прилёг в траву, –
забыв себя во сне глубоком...
Но вдруг, дрожа, проснулся: ...шёпот...
...уста!.. – прильнувшие ко лбу.
Дата поэтического перевода 14.09.2007
Лермонтов.Ожидание.Перевод. Вариант №2:
http://stihi.ru/2017/10/09/11343
Лермонтов. Ожидание. Перевод. Вариант №3:
http://stihi.ru/2022/12/15/6829
Свидетельство о публикации №122120307184
Валентина Малышева 3 12.12.2022 23:00 Заявить о нарушении
С уважением к Вам и Любовью
Ольга Николаевна Шарко 15.12.2022 18:24 Заявить о нарушении