Сонет 52 У. Шекспир

СОНЕТ 52, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЫ, ЧЬЁ ДОСТОИНСТВО ДАЁТ ПРОСТОР'
*******
Я, как богач, чей ключ благословен
К сокровищницам привести заветным,
От лишних глаз клад будет сохранен,
Не приступив Блаженства грань при этом.
Торжественен парад и величав,
Не часто сыщешь праздник в первоцвете,
Блеснёт как изумруд, как ценный сплав,
Как самый крупный бриллиант в браслете.
Пусть время сохранит тебя в груди,
Как сберегает шкаф все наши платья,
В момент, когда ждёшь счастья впереди,
Раскроет горделивый нрав объятья.
  В ком благость, в том достоинств всех не счесть:
  Есть — торжествуй, лишён — живи как есть.
*******
Вариант поэтического перевода
*******
Я как богач, чей ключ благословен,
Собрать ряд драгоценностей в свой дом,
Для глаз пусть клад сей будет сокровен,
Блаженства грань не приступив при том.
Торжественен парад и величав,
Поскольку, праздники особый дар,
Скупы, как изумруды, ценный сплав,
Как бриллиант, воздетый в *фермуар.
Так время сохранит в груди тебя,
Как платье сберегает старый шкаф,
В момент особый счастья семена
Раскроют заново твой гордый нрав.
  В ком благость, в том достоинств без оков:
  Есть — торжествуй, надейся — отнял Бог.
*******
*Ожерелье: колье — монисто — украшение — оперение — фермуар и т.д.
***
Вариант второго и третьего катрена:
*******
Торжественен парад и величав,
Не часто праздник сыщешь в бытие,
Блеснёт, как изумруд, как ценный сплав,
Как самый крупный бриллиант в колье.
Пусть время сохранит тебя в груди,
Как наши платья сберегает шкаф,
В момент, когда ждёшь счастья впереди,
Раскроется твой горделивый нрав.
*******
Sonnet 52 by William Shakespeare
***
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
***
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
*****
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Альтернанс МЖMЖ ММММ ММММ ММ
-------------------------


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.