Переводчику Вячеслав Иванов
Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен
Твоей ловитвою, — всё в чужеземный плен
Не заманить тебе птиц вольных без усилий,
Мой милый птицелов, — и, верно, без насилий
Не обойдешься ты, поэт, и без измен,
Хотя б ты другом был всех девяти камен,
И зла ботаником, и пастырем идиллий.
Затем, что стих чужой — что скользкий бог Протей:
Не улучить его охватом ни отвагой.
Ты держишь рыбий хвост, а он текучей влагой
Струится и бежит из немощных сетей.
С Протеем будь Протей, вторь каждой маске — маской!
Милей досужий люд своей забавить сказкой.
1904 г.
VYACHESLAV IVANOV
TO INTERPRETER
Be a lark of fields and pastures - Virgil,
Or albatross Baudelaire, or nightingale Verlaine
Your fishing - yet in foreign snare
You can not lure free birds without inching,
My dear bird-catcher - and, truly, without violence
You can not manage, poet, and without changes,
Even if you would be a friend of all nine gems,
And botanist of evil, and a shepherd of idylls.
For, that else's verse — like the slippery god Proteus:
Can not seize it with intellect or courage.
You hold a fish tail, and it with fluid moisture
Flowing and runs free from feeble nets.
With Proteus be Proteus, repeat to every veil - with veil!
Please idle men's amusement by own fable.
Свидетельство о публикации №122120207698