Уильям Фаулер

William Fowler (1560 - 1612)   
Уильям Фаулер

Sonet. In Orknay

Upon the utmost corners of the warld,
and on the borders of this massive round,
quhaire fates and fortoune hes me harld,
I doe deplore my greiffs upon this ground;

and seing roring seis from roks rebound
by ebbs and streames of contrair routing tyds,
and phebus chariot in their wawes ly dround,
quha equallye now night and day divyds,

I cal to mynde the storms my thoughts abyde,
which ever wax and never dois decress,
for nights of dole dayes joys ay ever hyds,
and in their vayle doith al my weill suppress:

so this I see, quhaire ever I remove,
I change bot sees, bot can not chainge my love.

Оркней

Быть может это не совсем край света,
Но очень отдаленный уголок.
С фортуной не в ладу, скорблю о лете,
Суров ко мне и беспощаден рок.

Грохочет море, вызывая шок,
В приливах и отливах пляшут волны,
День с ночью уравняв, мчит без тревог
По этим волнам Феб неугомонный.

Я умолкаю, урагана стоны
Не покидают мысли ни на миг,
Напрасно жду, что рокот монотонный
Ночной порой заглушит сердца крик.

И так всегда, где б ни встречал я вечер,
Любовь моя живет со мною вечно.



Уильям Фаулер – шотландский поэт, писатель, переводчик и придворный


Рецензии
Петруш, Уравняв...

Glory   02.12.2022 19:40     Заявить о нарушении
В значении "сделать равным"

Glory   02.12.2022 19:40   Заявить о нарушении
спасиб, дружище:) что с двоешника возьмешь:)

Петр Гуреев -Переводы   02.12.2022 19:45   Заявить о нарушении