Эмили Дикинсон. N1307. Буря в стакане воды

С любовью к Эмили!

Перевод мой.

That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
' Tis almost Consequence -

Is the eclat of Death -
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar - would accept
Had he a power to spurn -


Переполох - как замыкание короткое.
Бывает с каждым, неосознанно,
такой конфликт.
Любой, хотя бы раз, но совершил
подобное.
На нервах реагируя, как вынесен
вердикт.

Ох, почти таинственный результат
публичности!
Поверь же, о какой - такой нужде
ты говоришь?
Как выдать заключение о смерти
Личности -
Да в тот момент, когда ты,
невзначай, споткнулся лишь!..


Рецензии
короткий тот Переполох возможный
Однажды каждому присущ,
Где суета показывает суть
Как вывод ложный –

Есть Смерти блеск –
О, неизвестная Известность,
Что, нет, не Нищий принял бы,
Когда был в силах отпихнуть –

Игорь Нехаенко Одесса   04.02.2025 13:39     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.