Эмили Дикинсон. N1307. Буря в стакане воды
Перевод мой.
That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
' Tis almost Consequence -
Is the eclat of Death -
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar - would accept
Had he a power to spurn -
Переполох - как замыкание короткое.
Бывает с каждым, неосознанно,
такой конфликт.
Любой, хотя бы раз, но совершил
подобное.
На нервах реагируя, как вынесен
вердикт.
Ох, почти таинственный результат
публичности!
Поверь же, о какой - такой нужде
ты говоришь?
Как выдать заключение о смерти
Личности -
Да в тот момент, когда ты,
невзначай, споткнулся лишь!..
Свидетельство о публикации №122120100519
Однажды каждому присущ,
Где суета показывает суть
Как вывод ложный –
Есть Смерти блеск –
О, неизвестная Известность,
Что, нет, не Нищий принял бы,
Когда был в силах отпихнуть –
Игорь Нехаенко Одесса 04.02.2025 13:39 Заявить о нарушении