Эмили Дикинсон. N1307. Буря в стакане воды
Перевод мой.
That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
' Tis almost Consequence -
Is the eclat of Death -
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar - would accept
Had he a power to spurn -
Переполох - как замыкание короткое.
Бывает с каждым, неосознанно,
такой конфликт.
Любой, хотя бы раз, но совершил
подобное.
На нервах реагируя, как вынесен
вердикт.
Ох, почти таинственный результат
публичности!
Поверь же, о какой - такой нужде
ты говоришь?
Как выдать заключение о смерти
Личности -
Да в тот момент, когда ты,
невзначай, споткнулся лишь!..
Свидетельство о публикации №122120100519
Латинизм такой.
Вычурно строчила Эмили
Зус Вайман 30.04.2023 18:31 Заявить о нарушении
это Иветта воспринимает её таким образом.)
_________________________
Просто для сравнения, ничего личного:
_
Тот скудный, после, шум,
что всяк чинит лишь раз,
столь неизбежный тот сумбур,
что важностью горазд,-
не мишура ль конца...
О Рай, что не изречь,
чьих Слав бы люду ни венца,
знай власть он им небречь...
__
С дружеской приязнью к Иветте,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 30.04.2023 19:05 Заявить о нарушении