Шекспир 52-й сонет, 2-й вариант
Sonnet 52 by William Shakespeare
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
++
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод:
Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
++
Перевод - вне конкурса:
Подобно богачу с ключом в руках,
Имею доступ к золоту всегда,
Но не стремлюсь к забаве впопыхах,
Чтоб чувство не пропало в никуда.
Лишь потому мы ценим торжества,
Что скрашивают наше бытие –
Они сюрпризом радуют глаза,
Как бриллианты в стареньком колье.
И время так же, что таит в себе,
Как в сундуке, заветный свой наряд,
Извлечь его готово к похвальбе,
Чтоб осчастливить дерзновенный взгляд.
Так, будь благословен, меня утешь
Алмазом встречи в сумраке надежд
++
Свидетельство о публикации №122120105139