Шекспир. Сонет 101. Перевод
О Муза, лень тому виной, что ты
Об истинной красе не сложишь стих?
Всё в милой: правды свет и красоты, -
Воспой, возвысь для славы вас двоих.
Быть может, Муза, ты ответишь мне:
«У правды чудный вид, что ей под стать,
Краса ж без кисти хороша вполне,
Прекрасное не может лучше стать».
Хвалу забыв, останешься немой?
Молчанье можно оправдать, когда
Над златом плит любимой дух живой
Останется в грядущем навсегда.
Свой долг исполни, Муза! Знаю, как
Нам образ милый сохранить в веках.
30.11.2022
Оригинал:
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
* См. примечание **) к переводу сонета 14.
Свидетельство о публикации №122113008560
Ведь мы то знаем , ты всесильна !
Отдай красе всю свою жизнь ,
А славе , дух любвеобильный !
Как -то так , Зоя ...
Яков Шенгарей 07.12.2022 13:03 Заявить о нарушении
Прекрасного начала зимы!!!
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 08.12.2022 00:41 Заявить о нарушении