I like to see it Эмили Дикинсон Перевод

I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step

Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare

To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —

And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —


*  *  *

Внимать люблю - десятки миль
Промчится средь долин,
Лизнёт озера – полный штиль,
Метнётся  средь теснин.

Громадных диких круч  вокруг-
Надменен путь крутой,
Промчится быстро средь лачуг
К карьеру на постой

Прижмётся  всё  теснО к бокам,
По склонам проползёт,
На жизнь пожалится богам
Свистящим звуком влёт,
Затем по склону вниз к ветрам.
 
Взревёт, как Боанергеса   глас,
Взметнётся до небес,
Замрёт – послушное сейчас,
Здесь в стойле - пыл исчез.

Боанергес — согласно евангелисту Марку, означает «сыны грома». Так нарёк Иисус Христос своих ревностных апостолов, братьев Иакова Зеведеева и Иоанна (Мк 3.17).


Рецензии
Пример перевода др. автором:
* * *

Гляжу — как мили он сглотнет —
Слизнет долину вмиг —
Потом — подкормится водой,
Потом — огромный шаг —

И обогнул он груду гор —
Лишь глянув свысока
На придорожный строй лачуг —
Вот втиснул он бока

В карьера ров
И в нем ползет —
И жалоб его станс
Столь душераздирающ —
С холма — как под откос —

Заржав — как чадо грома —
Слетел — звезды точней —
Могучий и покорный —
Стал в стойле у дверей

Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 67-68)

Бе Бета   30.11.2022 14:33     Заявить о нарушении