I like to see it Эмили Дикинсон Перевод
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit it’s sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — prompter than a Star
Stop — docile and omnipotent
At it’s own stable door —
* * *
Внимать люблю - десятки миль
Промчится средь долин,
Лизнёт озера – полный штиль,
Метнётся средь теснин.
Громадных диких круч вокруг-
Надменен путь крутой,
Промчится быстро средь лачуг
К карьеру на постой
Прижмётся всё теснО к бокам,
По склонам проползёт,
На жизнь пожалится богам
Свистящим звуком влёт,
Затем по склону вниз к ветрам.
Взревёт, как Боанергеса глас,
Взметнётся до небес,
Замрёт – послушное сейчас,
Здесь в стойле - пыл исчез.
Боанергес — согласно евангелисту Марку, означает «сыны грома». Так нарёк Иисус Христос своих ревностных апостолов, братьев Иакова Зеведеева и Иоанна (Мк 3.17).
Свидетельство о публикации №122113004565
* * *
Гляжу — как мили он сглотнет —
Слизнет долину вмиг —
Потом — подкормится водой,
Потом — огромный шаг —
И обогнул он груду гор —
Лишь глянув свысока
На придорожный строй лачуг —
Вот втиснул он бока
В карьера ров
И в нем ползет —
И жалоб его станс
Столь душераздирающ —
С холма — как под откос —
Заржав — как чадо грома —
Слетел — звезды точней —
Могучий и покорный —
Стал в стойле у дверей
Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 67-68)
Бе Бета 30.11.2022 14:33 Заявить о нарушении