Шекспир. Сонет 100. Перевод

Шекспир. Сонет 100. Вольный перевод

О Муза, где ты, как могла забыть
О том, кто дал могущество тебе?
Зачем святого вдохновенья нить
Ты тратишь, чтоб никчёмность тьмы воспеть?

Вернись, блудница-Муза, искупи
То время, что ушло, как миражи,
Пой для того, кто слышит; жар руки
С твоим пером опишет смысл и жизнь.

Очнись, в лицо любви моей взгляни,
Там тень ушедших лет как сеть морщин;
А если так, ты Время заклейми,
Есть для презренья тысяча причин.

Скорей любовь и славу дней воспой,
Останови нож Времени тупой.

29.11.2022

Оригинал:
      Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
      To speak of that which gives thee all thy might?
      Spend'st thou thy fury on some worthless song,
      Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
      Return, forgetful Muse, and straight redeem
      In gentle numbers time so idly spent;
      Sing to the ear that doth thy lays esteem
      And gives thy pen both skill and argument.
      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
      If Time have any wrinkle graven there;
      If any, be a satire to decay,
      And make Time's spoils despis d every where.
      Give my love fame faster than Time wastes life;
      So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
   
      Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
      говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
      Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
      делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
      Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
      благородными стихами время, так праздно потраченное;
      пой для того уха, которое ценит твои песни
      и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
      Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
      проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
      если да, то стань сатирой против увядания
      и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
      Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
      так ты остановишь его косу и кривой нож.

      * Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's rage" в сонете 17, строка 11).


Рецензии
Зоенька, ты пишешь чудесные стихи. Брось ты эти переводы, они же связывают руки. Разве Шекспир это стихотворный классик, разве английский - это язык?

Валентин Бакланов   08.12.2022 04:39     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо на добром слове! Думаю, что одно другому не мешает.
Переводы у меня вольные, не претендую на полное соответствие авторскому тексту.
Творчество всё равно имеет место быть. Мне осталось перевести около 50 сонетов, чтоб закончить полный список сонетов Шекспира. Ну очень хочется сделать всё...:)
Не всегда удаётся выкроить время написать что-то, бывает большая загрузка по работе, но стараюсь всё-таки писать, хоть по ночам... Со своим стихом больше заморочек, а тут готовый сюжет, не всегда интересный, правда... Облекаю в стих.
Очень благодарна Вам за визиты, чтение, советы. Ценю Ваше мнение.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   09.12.2022 00:47   Заявить о нарушении
Дело твое, но я остаюсь при своем мнении.

Валентин Бакланов   09.12.2022 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.