Златомир Златанов Молчание сирен Мълчанието на сир
Златомир Борисов Златанов (р. 1953 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Олегов
Златомир Златанов
МЪЛЧАНИЕТО НА СИРЕНИТЕ
И ще ни срещнат Сирените с мълчание,
но как да го приемем със затапени уши
с неясната обект-причина на желания
и поетически прилепчиви души?
Не се е пяло никога в дома на Битието
и никой тук не ни е позовал.
Нерелигиозно и бездънно е над нас небето
сред неподвижните вселени от печал.
Не ще оставим разкази на епос внятен,
пристанище не ни е никой бряг томим.
Не се надяваме в часа превратен
обратно мъртвите да възкресим.
Не пеят птици в цветните градини
и няма да превземем високия превал.
От глухота умишлена направо ще се сринем
към бездната на абсолютния провал.
И в самоотнесеност на негативи,
заклещени гребците и водач,
край тях Сирените на несъзнавани мотиви
и на принаденото наслаждение мълчат.
От себе си да извлечеш константа
сред хаоса на бедстващи звезди
и с ключ за суверенните пространства
блуждае корабът сред ничии води.
Това е хитростта на чезнещия разум
под знака на неразпоредим битиен зов.
Не-световете да превръщат във фантазъм
чеда на далнините с отказана любов.
Съзират ли гребците долу в трюма
сирените на пролетарските гребла?
На мачтата привързан някой се преструва
на капитан aнализант със заслепени сетива.
Загиващ гръцки свят ще се разсее
в примамката вменявана на външен звук.
И никога Сирените не ще запеят
за никой Одисей или за някой друг.
Златомир Златанов
DAS SCHWEIGEN DER SIRENEN / МОЛЧАНИЕ СИРЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)
И встретят нас Сирены молчанием,
Но как его принять когда заложенные уши
Неясной объект-причиной желаний
И поэтически прилипшими душами?
Не пелось никогда в доме Бытия
Туда куда нас даже и не звали.
Нерелигиозное над нами небо и без дна
В неподвижных вселенных из печали.
Не оставим мы рассказов эпосов внятных
И не порт ни один берег томимый.
И не надеемся в этот час превратный,
Что обратно мертвых воскресим мы.
Не пели птицы в цветных розариях
И не захватим мы наивысший увал.
От глухоты умышленной сорвемся прямо
В бездну абсолютного провала.
И в самоотнесенности негативов
Гребцы с начальником застряли
Вокруг Сирены несознательных мотивов
И приданного наслаждения молчали.
И только от себя извлечь константу
Средь хаоса бедствующих звезд
Ключом для суверенного пространства
Корабль скитается средь ничьих вод.
Это хитрость исчезнувшего разума
Не распоряжается бытийный зов.
Не-миры становятся фантазмами
Детворой далей кому отказана любовь.
И видят ли гребцы там в трюме долу
Пролетарских их гребков Сирены?
Привязанный к мачте играет кто-то
Анализанта-капитана с ослепшим ощущением.
Рассеется греческий мир и умрет
В уловке каменной несется внешний стон.
И ни одна Сирена никогда не запоет
Ни о ком Одиссее или о другом.
* Первый вариант стихотворения был написан в 1997 г. и вышел в сборнике стихов „На острове копрофилов”. 25 лет спустя в статье „Одиссей анализант” Златанов опубликовал „Das Schweigen der sirenen” в новой редакции. Здесь перевод версии 2022 года.
Свидетельство о публикации №122112903631
...
Тут опечатка? Правильно: пристанище НИ НЕ Е...ИЛИ Я ОШИБСЯ?
Терджиман Кырымлы Третий 29.11.2022 18:39 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев 30.11.2022 00:28 Заявить о нарушении