городской романс

Друг друга знали они восемь лет.
Их миновали надменность и злость.
Была и любовь, но сошла на нет.
Так люди теряют шляпу и трость.

К такому был каждый совсем не готов.
Как же вернуть любовь обратно?
Больше не было сил, и не было слов,
А было тоскливо и неприятно.

Молчали. Взялась она плакать опять.
А кто-то играл за стеной на рояле.
Очень однако хотелось понять,
Как же эту беду исправить?

- Пора нам и кофе выпить с тобой...
Дверь кафе тихо открылась
Смотрели в окно, на морской прибой.
Виднелся кораблик в дали голубой.
Думали: "Всё переменилось!.."
 
Это вольный перевод с немецкого языка стихотворения Кёстнера.


Рецензии
Татьяна!Очень милое получилось творение!Как все просто иногда!Привыкли усложнять.А надо ли? Всего Вам доброго, Татьяна!

Вера Трайзе   22.06.2023 18:39     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Очень хочется заниматься переводами с немецкого языка - стихов. Конкурсы такие бывают редко. Я не успевала пока принять участие. Но мне это очень интересно.

Татьяна Мерзлякова 2   23.06.2023 13:56   Заявить о нарушении
Вы молодец, Татьяна, а я так и не решилась.Дерзайте!

Вера Трайзе   23.06.2023 14:12   Заявить о нарушении
Благодарю. Но ведь это ещё только мечты. Пока я работаю.

Татьяна Мерзлякова 2   23.06.2023 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.