Радио Ностальжи 18. Вторая жизнь
РАДИО НОСТАЛЬЖИ 18. Сонет в СССР
ВТОРАЯ ЖИЗНЬ
СОДЕРЖАНИЕ:
– Пора проснуться! Слов слабеет сила / Юхан СЮТИСТЕ
– Как долго были мы в разлуке, море / Арвид ГРИГУЛИС
– Стоят леса в серебряном уборе / Педер ХУЗАНГАЙ
– В ногах — ущелий бархатистый мох / Aмо САГИЯН
– Луне и звездам — дум не отогнать / Тлеуберген ЖУМАМУРАТОВ
– Коль огласится воздух львиным рыком / Тлеуберген ЖУМАМУРАТОВ
– Тлеуберген, ты был такой пригожий / Тлеуберген ЖУМАМУРАТОВ
– Когда весна – медлительно, не сразу / Давид КУГУЛЬТИНОВ
– Заходит солнце в золотых лесах / Дмитро ПАВЛЫЧКО
– Благословен тот месяц, вечер, миг / Иван ДРАЧ
– Пред полночью земля затосковала / Микола БАЖАН
– Не так, как я хотел бы, жизнь идет / Эдуард ГОЛЬДЕРНЕСС
===========================================_rn_========
Юхан СЮТИСТЕ (1899-1945)
(Перевод с эстонского Вс. Рождественского и Б. Томашевского)
Пора проснуться! Слов слабеет сила,
неволя гасит мысли в голове.
Когда я начал, со щита светила
одна любовь. Теперь их стало две.
И первая – головка золотая,
единственная – вдохновляла стих,
со мною шла во тьме, не угасая,
когда я был отторгнут от живых.
Вторая – жизнь народа, все былое,
грядущее зажгла в моей крови.
Теперь со мной сияние двойное –
родные сестры, близнецы любви.
Одна меняется с моей судьбою,
другой в стихах дано бессмертье мною.
1943–1945
Арвид ГРИГУЛИС (Перевод с латышского А. Передреевой)
Как долго были мы в разлуке, море!..
Когда-то вдаль простор твой звал меня.
Но мне пришлось идти сквозь смерть и горе
Дышать пространством дыма и огня.
И я разрушил темной силы своды!
И небо наше с каждым днем светлей.
Мы шли снасти, и мы спасли народы.
Свободный парус – символ наших дней.
К моим ногам швырнув янтарь и гальку,
Уходишь вспять и вновь синеешь далью.
Но не привыкнуть к тихим берегам
Тому, кто знал и гром, и ярость боя.
Клянусь тебе: мне не найти покоя, –
В крови моей ревет твой ураган.
1945
Педер ХУЗАНГАЙ (1907–1970)
Глаз Волги (Перевод с чувашского В. Потаповой)
Стоят леса в серебряном уборе,
И толщиной в аршин зеленый лед
Уже сковал теченье волжских вод.
Хоть яростна зима в своем напоре,
Но полынья на ледяном просторе
Кругла, светла всю зиму напролет.
Она стихию победила в споре.
«Глаз Волги» – так прозвал ее народ.
Неистовствует стужа, иней блещет,
Но, льдом не покрываясь, полынья
Все медленно колышется и плещет…
Проходят годы, но желал бы я,
Чтоб, не одевшись льдом ни на мгновенье,
Всю жизнь плескалось в сердце вдохновенье.
1949
Aмо САГИЯН (Перевод с армянского О. Ивинской)
В ногах – ущелий бархатистый мох,
В руках – росистые цветы ущелий.
Я на горе, а подо мною лог,
Откуда я взобрался еле-еле.
Сияет солнце на вершинах круч,
В долине же теснятся безотлучно
Станицы дождевых, унылых туч
И плачут безутешно и беззвучно.
Но как их плач ни бессловесно нем,
По временам неразличимо-глухо
Какой-то отголосок между тем
Со дна долины достигает слуха.
И я не знаю: это детства зов
Иль отзвук водопадов и ручьев?
Тлеуберген ЖУМАМУРАТОВ (Перевод с каракалпакского Г. Ярославцева)
1
Луне и звездам – дум не отогнать.
Лежу, часами не сомкнув ресницы.
День наступает светлый, и опять
За мыслью мысль проходит вереницей.
Отзывчивые, добрые сердца
Ясны мне, словно солнце в день погожий;
Весь мир познать желая до конца,
Всезнайство почитают сущей ложью.
Я по Вселенной мысленно плыву,
До Марса добираюсь и Венеры…
Фантазия моя не знает меры.
Мне снится то, чем грежу наяву.
Мечта подобна мощным крыльям птицы,
Весь мир на этих крыльях поместится!
2
Коль огласится воздух львиным рыком –
Переполох средь хищного зверья,
Медведь и волк в смущении великом…
А лев, увы, боится муравья!
Кто повредит слону, его здоровью,
Коль дерево с корнями вырвет он?!
Но если мышь куснет стопу слоновью,
То по земле кататься станет слон!
Рабы, объединившись, сдвинув плечи,
Низвергнут с трона грозного царя…
Не тот могуч, кто мучил да калечил,
А тот, кто прожил жизнь, добро творя.
Ведь даже черви жалкие – и те
Порой страшат. А сила – в доброте!
3
– Тлеуберген, ты был такой пригожий!
Что ж ныне сталось? – Выцвел, полинял.
Чтоб седину весь мир увидел божий,
С меня шутник и шапку снял – нахал!..
Ну что ж! Цветы весенние – как пламя.
А в осень – красок им не сохранить.
Не вечна красота. Поймите сами,
В том некого и некому винить.
Судьба цветка – не длинная дорога.
Расцвел, созрел, увял… А смысл в одном:
Поникнув, он семян оставит много,
И по весне – опять цветы кругом.
Былую красоту, что тронул иней,
Вновь обретаю в дочери и в сыне.
Давид КУГУЛЬТИНОВ (Перевод с калмыцкого Ю. Неймана)
Когда весна – медлительно, не сразу, –
Нагреет землю и войдет в зенит
И, ароматом полный до отказу,
Над многоцветьем воздух зазвенит,
Я ухожу один в степные дали,
Бездумно опускаюсь на траву
И – это мыслью назовешь едва ли –
В тени кургана грежу наяву…
А надо мною в синеве бесплотной,
На ниточке весеннего луча
Трепещет жаворонок беззаботный,
Как колокольчик радости звуча.
Тогда душа – светла и невесома,
Весь мир во мне. И в мире я – как дома.
Дмитро ПАВЛЫЧКО (Перевод С украинского Л. Смирнова)
Заходит солнце в золотых лесах.
Пылают смолы на стволах, как маки,
И, как ручей весенний в буераке,
Сверкает кромка тучи в небесах.
День подает мне огненные знаки,
Но ночь, как взрыв, клубится на горах,
И кажется, что взор твой только прах,
Бесследно исчезающий во мраке.
Нет, сохранят и звезды и цветы
След твоего пылающего взгляда,
Коль он омыт слезами доброты.
Но, если жжет не пламень звездопада,
А ненависть и злобная досада
Твой дух, – страшись грядущей темноты!
1967
Иван ДРАЧ (Перевод С украинского В. Шацкова)
Благословен тот месяц, вечер, миг,
Моей души благословенны раны,
Благословен тот взгляд, что в грудь проник
И сердце жжет страданьем непрестанным.
Благословен волнения родник
И этот плен томительно-желанный,
Где бог любви стрелой своей настиг,
Неотразимой, быстрой и нежданной.
Благословенна речь, которой я
Ее прославил, где любовь моя
Рождала медь сонетов многозвонных.
Благословенны вы, ее канцоны;
Иных не исповедую имен –
Ей каждый слог навеки посвящен.
Микола БАЖАН (Перевод с украинского Э. Багрицкого)
Пред полночью земля затосковала…
Тень ездока шатается в реке…
Конь, вздрогнув, стал. И пена засверкала
Вскипая на чеканном ремешке.
Измучен конь. Но все ж ездок усталый
Упрямо наклоняется к луке…
Поводья, обведенные кораллом,
Казак зажал в натруженной руке.
Кривою пляской сумеречных чар,
Плетя узор, пылая, как пожар,
Над лесом поднялось девичье пенье…
Сошел казак. И заплутал во мгле,
Где в дивной тишине проходят по земле
Великолепные немые тени.
Эдуард ГОЛЬДЕРНЕСС (Грузия)
ДРУЗЬЯ НА СЕВЕРЕ
Не так, как я хотел бы, жизнь идет:
На севере друзья, а я на юге.
Но всё равно, встречая Новый год,
Мы непременно вспомним друг о друге.
Немало в жизни путеводных звезд,
Но я одну избрал на эту службу.
Пусть будет за нее наш первый тост:
За крепкую, доверчивую дружбу.
Уж много дней в разлуке протекло,
Но разве могут время и пространство
Отнять у дружбы нежность и тепло,
Желанье встречи, верность, постоянство.
Где б ни были теперь мои друзья –
Они всегда со мной и с ними я!
Свидетельство о публикации №122112800362