Шекспир. Сонет 99. Перевод

Шекспир. Сонет 99. Вольный перевод

Фиалке ранней я сказал в упрёк:
Где ты взяла свой сладкий аромат,
Вдох милой в нём? А пурпур дивных щёк -
Из вен любимой взят он напрокат,
Хотя тобой для яркости сгущён.

Рук белизну, знать, лилии крадут,
У майорана  прядь твоя видна.
Как на иголках наказанья ждут
Три розы: от стыда красна одна,

Бела другая, третья у двоих
Цвет отняла, дыханье взяв твоё,
За воровство червяк ей мстит, проник
В цветенья царство, ест её живьём.

Цветов так много, но такого нет,
Чтобы не крал твой аромат иль цвет.

28.11.2022

      Оригинал:
       The forward violet thus did I chide:
      `Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
      If not from my love's breath? The purple pride
      Which on thy soft cheek for complexion dwells
      In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
      The lily I condemn d for thy hand,
      And buds of marjoram had stol'n thy hair;
      The roses fearfully on thorns did stand,
      One blushing shame, another white despair;
      A third, nor red nor white, had stol'n of both,
      And to his robb'ry had annexed thy breath,
      But for his theft in pride of all his growth
      A vengeful canker eat him up to death.
      More flowers I noted, yet I none could see
      But sweet or colour it had stol'n from thee.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.    
      Раннюю фиалку так я бранил:
      "Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
      если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
      которое стало цветом твоей нежной щеки,
      ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
      Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
      а бутоны майорана украли твои волосы.
      Розы были от страха как на иголках***,
      одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
      а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
      и к своей краже присоединила твое дыхание,
      но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
      мстительный червяк поедает ее насмерть.
      Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
      который бы не украл сладость или цвет у тебя.

      * В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится пятнадцать, а не четырнадцать строк.
      ** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве, в строке 5 оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга, где этот цвет слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично было бы истолковать это в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет из вен Друга, грубо сгустив его.
      *** В оригинале: "on thorns did stand" -- фразеологизм, соответствующий русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным значением слова "thorns" (шипы).


Рецензии
Здоровья милое созданье!
It not from may loves breath
наверно можно прочитать как
"от моего дыхания любви"

Вадим Курской   28.11.2022 22:44     Заявить о нарушении
Вадим, в принципе, можно перевести и так, но в контексте звучит "...если не от дыхания моей любви". Не "моего дыхания", а "моей любви" - may loves. Моя любовь - здесь, скорее, тот, кого люблю, то есть любимый, любимая. Перевод вольный, поэтому строки подбираются по логике, смыслу, перевести дословно никак нельзя, если писать в форме стиха: фонетика языков разная.
Спасибо за внимательное прочтение и "слышание" шекспировских строк.
С добром, теплом и наилучшими пожеланиями в эти последние дни осени,

Зоя Бунковская   28.11.2022 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.