Радио Ностальжи 17. Кровь Орфея

.






РАДИО НОСТАЛЬЖИ 17. Европейский сонет


КРОВЬ ОРФЕЯ
СОДЕРЖАНИЕ:


– О чем-то непорочном размышляя / Поль ВАЛЕРИ
– Кругом одни щербатые стволы / Жан КАССУ
– И был закон: народ, в тебе – мерило / Франческо КЬЕЗА
– На небесах высоких торжество / Франческо КЬЕЗА
– Пора зимы все явственней близка / Филипп ШИРОКА
– Да, и в тюрьме есть радости свои / Уилфрид Скоуэн БЛАНТ
– Уж целый век стоишь ты, старожил / Арнолд САУВЕН
– Я вижу вновь высокий дом, фронтон / Арнолд САУВЕН
– Ребенку жить в изгнанье суждено / Иван ЖИЛЬКЕН
– Глава мыслителя, по смерти миром / Проспер ван ЛАНГЕНДОНК
– Блажен, кто и по смерти жив для мира / Кирилл ХРИСТОВ
– Угрюмый Лютер двух врагов имел / Джозуэ КАРДУЧЧИ

===========================================_rn_========









Поль ВАЛЕРИ

(1871-1945) – Первые поэтические опыты Валери, отмеченные влиянием Малларме, печатались еще в начале 90-х годов. Однако изобразительные средства, унаследованные от символизма, не удовлетворяли поэта, и он на целых двадцать лет уходит в «монастырь собственной души», чтобы разработать самостоятельную художественную систему, которая мыслилась ему в виде некоего «нового классицизма», обогащенного методами, заимствованными из области философии и точных наук. Воплощением этих концепций явилась поэма «Юная парка» (1917). Позже были опубликованы сборники «Альбом старых стихов» (1920) и «Чары» (1922). Предельная сгущенность поэтического языка, усложненность синтаксиса, искоренение окостеневших словосочетаний и замена их новыми словесными формулами, призванными «выразить невыразимое», – все это делало иоэзию Валери весьма трудной для понимания. В 1925 г. он избирается членом Французской Академии.


ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЛЕС Перевод М. Кудинова

О чем-то непорочном размышляя,
Плечом к плечу мы по дорогам шли,
Среди цветов неведомых земли
Шли об руку, молчанье сохраняя.

Казалось, будто мы обручены,
В ночи, что от лугов зеленой стала,
Где мы дары делили небывалой,
К безумцам расположенной луны.

Потом вдали мы умерли на ложе
Из трав и мха, теней не потревожа,
Ни вздохов леса, давшего нам кров.

И в вышине, средь вечного сиянья,
Мы, горько плача, встретились без слов,
О верный мой товарищ по молчанью.


Жан КАССУ

(1897-1986) – французский писатель, искусствовед, поэт, член французского Сопротивления во время Второй мировой войны и первый директор Национального музея современного искусства в Париже. Родился в Испании, в семье французского инженера. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» – один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар. С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова («Роза и вино», 1952; «Баллады», 1956), но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств» (1946), литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нем (1936).


*** (Перевод В. Левика)

Кругом одни щербатые стволы,
где пьяных галок сборище галдело,
и крепость тусклым инеем блестела,
когда вошел я в мир железной мглы.

Здесь нет со мной ни книги, ни души –
моей души, подруги грешной тела,
ни девочки, что жадно жить хотела,
со мною встретясь там, в земной тиши.

На плитах багровела кровь Орфея,
белели стены, словно чаши лилий,
косились окна, точно злая фея,
и злые руки стекла затемнили.

От счастья пьян, бессмысленно жесток,
теперь актер здесь пьесу ставить мог.


Франческо КЬЕЗА

(1871-1973) – поэт и прозаик, писал по-итальянски. Дебютировал в 1897 году сборником стихотворений «Прелюдии». Наиболее крупный из италоязычных поэтов Швейцарии; продолжал традиции итальянского поэта Д. Кардуччи (1835–1907).

*** (Перевод с итальянского Е. Витковского)

И был закон: народ, в тебе – мерило.
Твоя судьба тебе же вручена.
Приемли мир и не жалей зерна
Земле, что недра для тебя раскрыла.

Раскована мыслительная сила –
Так разогни же смело рамена,
Как раскрывает все цветы весна
Навстречу блеску горнего светила.

Проснись, о человек, и позабудь
Неверие, лукавство и коварство,
Узри лежащий пред тобою путь –

Прославя доблесть и презрев мытарства,
Вступи же в кузницу судьбы и будь
Скипетродельцем собственного царства.


***
На небесах высоких торжество:
Там град бесстенный отверзает двери,
И ветр веков, скользя по эфемере,
Приумножает красок волшебство.

И рвенье человека таково,
Что, глядя на миры в небесной сфере,
В костер, пылавший у него в пещере,
Он обронил ребенка своего.

Увы, нам непостижен град верховный,
Младенцы, мы игре своей греховной
Творим кумиров детскою рукой, –

А наши очи, что в блужданье праздном
Предали фантастическим соблазнам,
В щепоти праха обретут покой.


Филипп ШИРОКА

(1859–1935) – албанский поэт и деятель Албанского национального движения. Родился в городе Шкодре, окончил городскую итальянскую школу. Принимал активное участие в деятельности Призренской лиги (см. выше). После поражения лиги вынужден был покинуть родину и с тех пор жил в Египте и Ливане; умер в Бейруте. Большинство своих стихотворений написал и опубликовал в период с 1896 по 1903 год под псевдонимом Гег Пострипа. Единственный сборник стихов поэта – «Муза сердца» – вышел в 1933 году в Тиране.

ЗИМА (Перевод Т. Скориковой)

Пора зимы все явственней близка:
Душа скорбит, и сердце мое точит
Природу охватившая тоска,
Которая мне горести пророчит.

Сгустились над землею облака,
Деревья стонут, гром во тьме грохочет,
А ветер не оставил ни листка
И сердце разорвать на части хочет.

Но снег укроет горы и поля,
Чтобы опять весеннею порой
Проснулась к жизни спящая земля.

Лишь мое сердце правды не скрывает:
Снег старости ложится сединой,
И под лучами солнца он не тает.



Уилфрид Скоуэн БЛАНТ

 (1840-1922) – английский поэт и писатель. Родился в графстве Сассекс. Дипломатическую карьеру начал в 1858 году. Его наиболее известная книга – «Любовные сонеты Протея» (1880). Страстный борец против колониальной политики империализма. В 1887 году был арестован в Ирландии на политическом митинге. Политические взгляды Бланта нашли свое выражение в его поэзии.


*** Перевод В. Рогова

Да, и в тюрьме есть радости свои:
В час завтрака немало дней подряд,
Чтобы отведать крошек, воробьи
К решеткам камеры моей летят,

Паук плетет узорных кружев ряд,
Мышонок смелый слушает со мной
Шаги, тревожащие каземат…
С друзьями легок плен унылый мой.

А в сумерки в окне напротив тень,
Когда зажгутся лампы, мне видна –
То надзирателя проходит дочь,

И кажется: мила, добра она, Прекрасна…
Но прошел и этот день,
Мерцают звезды, опустилась ночь.


Арнолд САУВЕН

 (1857-1938) – фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Принадлежал к поэтам позднего импрессионизма, для которых город, бурно развивающаяся промышленность, индустриализация общества были олицетворением гибели всего прекрасного. Поэты этого поколения (Саувен, Лангендонк, несколько позднее – Карел ван де Вустейне) находили приют и уединение вдали от шумных городов. Лучшие стихи Саувена написаны под впечатлением природы провинции Лимбург, полны свежести и чистоты восприятия, неподдельной простоты.

ТРАКТИР (Перевод с нидерландского Н. Мальцевой)

Уж целый век стоишь ты, старожил,
Среди путей торговых, на развилке.
Сколь многим ты радушно предложил
Свой кров и стол, бочонки и бутылки.

Тому, кто вечером бредет без сил
И чувствует усталость в каждой жилке,
Призывный свет твоих окошек мил,
Как свет далекой дружеской ухмылки.

Сколь счастлив тот, кто на своем пути
В дом собственных желаний мог войти, –
Где слышит слово ласки и привета,

Где ждет его Любовь, где стол накрыт,
Огонь в камине весело горит,
Постель свежа и загодя нагрета.


ДАЛЕКОЕ

Я вижу вновь высокий дом, фронтон,
Зеленый ставень, шторы в мелких сборках,
Две тачки и повозку на задворках,
Над красной черепицей – трепет крон.

То, что погибло в глубине времен,
Живет во мне, как в детстве – сумрак в норках,
Сарай на крепких струганых подпорках,
Столбы ворот, конюшня и загон.

О дом, о мир, исчезнувший давно,
Ты будешь жить со мною заодно,
Тоску и нежность в сердце насаждая.

Мне не забыть, как с твоего крыльца
Звала меня, тогда еще мальца,
Перед закатом женщина седая.



Иван ЖИЛЬКЕН

(1858-1924) – франкоязычный поэт. Учился в Лувенском университете; в 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия». И. Жилькен был сторонником поэзии «чистого искусства»; однако его поэзия во многом отразила реальные социальные противоречия эпохи. Поэмы Жилькена «Осуждение художника» (1890) и «Сумерки» (1892), поэтический сборник «Ночь» (1897) исполнены мотивов неприятия буржуазной морали.


В ВАГОНЕ (Перевод Ю. Денисова)

Ребенку жить в изгнанье суждено,
И он в вагоне гаснет от печали.
Неудержимо ускользают дали,
А он глядит в вечернее окно.

Загадочным желанием томим,
Он чувствует Эдем, скользящий мимо…
Эдем исчез!.. Восторг – воздушней дыма,
Развеялись надежды вместе с ним.

Смиритесь иль судьбу на бой зовите –
Неумолим извечный ход событий,
И что нас ждет, еще никто не знал.

О, как горька недостижимость рая!
Он близко, за окном, но, как Тантал,
Стремлюсь к нему, его не достигая.



Проспер ван ЛАНГЕНДОНК

(1862-1920) – фламандский поэт, писал на нидерландском языке. Один из основателей литературного фламандского журнала «Сейчас и скоро»; одним из первых в Бельгии начал борьбу с поэтами романтико-классического направления.
Поэтическое творчество Лангендонка развивалось очень неравномерно, подъемы активности перемежались периодами спада и глубокой меланхолии. Его поэтическое наследие невелико – это сборник «Строфы» (1900). Многое из более поздних стихотворений поэта не публиковалось и было утеряно.


ГВИДО ГЕЗЕЛЛЕ (Перевод с нидерландского Н. Мальцевой)

Глава мыслителя, по смерти миром
Помазанная, в ореоле лет,
Согбенная над одиноким миром,
Над бедными слезами наших бед;

Свободна лжи, чужда людским кумирам, –
Любви и человечности завет, –
Что, жизнь утратив, разлилась эфиром
И возжигает вечной жизни свет.

Из тьмы идут на этот свет сердца
К Вам, кто тысячекратно, до конца
Прочувствовал их горести и муки,

Их униженье, гнет и злобу скуки, –
Чей скорбный взгляд, причастный временам,
Прощает нас и сострадает нам.





Кирилл ХРИСТОВ

(1875-1944) – болгарский писатель, поэт, драматург, переводчик, журналист и педагог; участник Первой и Второй Балканских войн и Первой мировой войны. Родился в городе Старой Загоре, учился в гимназии, непродолжительное время был в морской школе в Триесте, затем изучал юриспруденцию в Брюсселе, занимался литературой в Неаполе, Берлине, Париже. В Болгарии был учителем, чиновником в Народной библиотеке, профессором литературы в Софийском университете. С 1923 по 1930 год К. Христов преподавал болгарский язык и литературу в Лейпцигском университете, а затем и Карловом университете в Праге. В 1938 году он возвратился на родину.


***  (Перевод А. Тарковского)

Блажен, кто и по смерти жив для мира,
чья память в землю с прахом не сошла,
кто завещал бессмертные дела,
уйдя в разгаре жизненного пира.

Блажен, кого по смерти славит лира
народная, кто сжег себя дотла,
чья воля всем соблазнам предпочла
служенье правде и отчизне сирой.

Смерть тяжела тому, кто, не любя
земли родной, жил только для себя:
о мертвом слова доброго не скажем.

В последний миг поймет он, что его
навеки смерть оставит одного
не под холмом – под целым горным кряжем.



Джозуэ КАРДУЧЧИ

(1835-1907) – итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1906). Происходит из древнего флорентийского рода. Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание – в  1890 году звание сенатора; и международную славу – и 1906 году Нобелевская премия. На смену католическому романтизму Мандзони поэт принес героизм богоборчества, языческое поклонение природе, республиканский пафос. Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие. Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.


МАРТИН ЛЮТЕР (Перевод А. Архипова)

Угрюмый Лютер двух врагов имел
И одолел за тридцать лет сражений,—
Печальный дьявол просто захирел
От всех его псалмов и обвинений,

А беззаботный папа оробел,
Когда, Христовым словом, грозный гений,
Его сразив, на чресла меч надел
И дух свой окрылил до воспарений.

«Оружье наше — всемогущий бог! —
За ним народ вопил неугомонно.—
Мы супостатов победим, собратья!»

А он вздыхал и думал утомленно:
«Прими меня, господь, я изнемог,
Не в силах я молиться без проклятья!»


Рецензии