Измерения. Красимир Георгиев

ИЗМЕРЕНИЯ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я жду тебя!
Мы встретимся, хотя,-
ты красива - моя красота не вечна;
ты молода - староват уже я;
мы  живём в двух разных Вселенных навечно;
разделены с тобой как мрак и свет.
Но встретимся! Ведь этому преграды нет,
в снах моих вещих,- таков в библии Завет.


ИСТОЧНИК:
http://stihi.ru/2011/06/29/711
Измерения
Красимир Георгиев


Рецензии
Этот вариант перевода, по моему, является компромиссным. Поэтому я бы предпочёл другой вариант "Я не жду тебя в своих виденьях..." от Лейбковни.
А в списке переводов, будь я Красимиром, я бы на первое место поставил перевод С.Шишкиной.

Филимонов Сергей Владимирович   27.11.2022 14:43     Заявить о нарушении
В оригинале произведения Красимира нет
и ритма, ни размера, ни рифм. Это уже
важный признак.
Я по-своей рассеянности, когда стал делать
перевод болгарского текста, принял в ворохе
своих бумаг за подстрочник, перевод №1
Василия Анатольевича Потапова и подредактировал
его по своему разумению: перевод сделал с ритмом
и рифмами (У Потапова они тоже отсутствуют).
В таком виде, Красимир решил поставить мой перевод
на 9 место. Я слишком поздно обнаружил свою ошибку.
После драки кулаками не машут, но я откорректировал
свой перевод на сколько это было возможно в своём
оригинале текста. И пусть всё так остаётся у меня,
и у Красимира на авторской странице (не буду ему
морочить голову). Жаль, но я сам виноват.
Перевод С.Шишкиной близок к тексту оригинала, но тоже
без рифм и разно-ритмический.
В общем,61 переводчик, у каждого свой поэтический каприз.
А моя памятка, для начинающих поэтов, наглядна. Может
помочь не только начинающим (был бы талант). Но хозяин
таланта - барин (это неизменно у любого). А авторитет?
К нему нужно прислушиваться, делать по-своему и пенять на себя.
Очень Вам благодарен за Рецензию. Если бы не она, я бы не обратил
внимание на свою оплошность.
( У меня был однажды авторитет с международным именем - А.А.Мамаев,
директор Астраханского Дома-музея Хлебникова Велимира, писатель, Хлебниковед.
Продолжительное время я с ним переписывался, до тех пор, пока я не стал
документально подтверждать ошибочность его взглядов на истоки рода Велимира.
Такой поворот событий Александра Александровича не устраивал. На "горло собственной песни" он не стал наступать.)

Спокойной ночи, Игорь

Игорь Хлебников   28.11.2022 02:03   Заявить о нарушении
Не 9 место, а 17 место последнего варианта моего перевода

Игорь Хлебников   28.11.2022 14:34   Заявить о нарушении
Что поделаешь. Жизнь - тельняшка!

Филимонов Сергей Владимирович   28.11.2022 14:56   Заявить о нарушении