Ноктюрн. Амелия Джозефин Берр

Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

Щедро жаркие тона
Дарит свету темнота,
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.

Угли шепчутся с золой,
Долгий отдых впереди,
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.


 ***

Nocturne

Amelia Josephine BURR

All the earth a hush of white,
White with moonlight all the skies;
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.

Hues no palette dares to claim
Where the spoils of sunken ships
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.

Darkness as the shadows creep
Where the embers sigh to rest;
Silence of a world asleep —
And... your breast.


Рецензии
Прямо эквилибристика какая-то! - имею в виду перевод! Ваш перевод мне гораздо больше оригинала понравился (по которому я ползла, как те тени)), спотыкаясь, а на втором куплете вообще затормозилась не на шутку)).
Всё-таки русский язык умеет всякие-разные "сложности" изложить явственно... Хотя первый и третий "куплеты" мне и в оригинале понравились)).

Елена Багдаева 1   29.11.2022 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Это стихотворение как раз на Пру представил Владимир Корман в своем переводе и предложил попробовать другим тоже перевести. Мне оно понравилось - и вот )

Ирина Бараль   30.11.2022 17:29   Заявить о нарушении
О, у вас там, значит, конкурсы такие бывают... активная творческая жизнь. Вы хорошо справились, помойму!

Елена Багдаева 1   30.11.2022 19:13   Заявить о нарушении