Карб непоправностi Пер. Серж Конфон Р. Батищевой

     Вхлинала спрагло смуток я,
     Бо загубилась в порожнечі
     Холодних вулиць та буття,
     Не знаючи рятунку втечі?

     Хвилин відчула ваготу,
     В повітрі - зародки апатій
     І невблаганну наготу
     Душі без Бога благодаті...

     Вдивлялася у майбуття-
     Лякав той жалюгідний обрій -
     Невже немає вороття
     Амбітній, в намірах хоробрій

     Душі - у паузі без меж,
     В хронічно довгому безсиллі -
     Скрізь перешкоди вічних веж
     У довгих, сірих днів свавіллі...

     І біль уп'явся, мов реп'ях...
     Не гріє димувате сонце...
     Сама зібгалася в кім'ях
     В наскрізь промерзлій оболонці...

     Та вірю: все ж таки не вічний
     Карб непоправності кармічний!?

                Перевод - Риммы Батищевой


Вбирала жадно горечь я
Теряясь будто бы в пустыне
Холодных улиц, бытия,
Не зная выхода отныне…

Познала тяготу минут,
Апатию, что зарождалась,
Неумолимый атрибут
Без Бога наготу и жалость…

Искала в будущем ответ,
Пугалась думой беспросветной…
Ужель совсем возврата нет
К стремлениям приоритетным

Души в пространстве без границ,
В столь затянувшемся бессилье,
Где нет былых надежд крупиц,
Где произвола изобилье…

И боль вонзилась, как репей…
И солнце тусклое не греет.
Сама согнулась вся теперь,
Как будто бы хомут на шее…

Но верю: всё-таки не вечен
Знак безнадёги человечьей?


                Перевод - Серж Конфон
                http://stihi.ru/2022/11/28/5608

Печаль глотала жадно я,
теряясь в пустоте напрасной
холодных улиц бытия,
не зная бег к спасенью ясный?

Минут почувствовала вес,
в пространстве- семена апатий,
щемящий наготой регресс
души без Божьей благодати...

Бросала в будущее взгляд:
пугалась жалких горизонтов-
неужто к доброму возврат
в желаньях храброй и свободной

души- в обрыве без границ,
в бессильи длительном тягучем?
Повсюду башни вместо птиц
средь долгих серых дней ползучих.

И боль вцепилась, как репей...
Не греет, задымляясь, солнце...
Сама вся в комьях злых вестей...
Лёд на душе, как на оконце...

Но верю: не навеки грусть,
непоправимой кармы груз.


Рецензии
Вбирала жадно горечь я
Теряясь будто бы в пустыне
Холодных улиц, бытия,
Не зная выхода отныне…

Познала тяготу минут,
Апатию, что зарождалась,
Неумолимый атрибут
Без Бога наготу и жалость…

Искала в будущем ответ,
Пугалась думой беспросветной…
Ужель совсем возврата нет
К стремлениям приоритетным

Души в пространстве без границ,
В столь затянувшемся бессилье,
Где нет былых надежд крупиц,
Где произвола изобилье…

И боль вонзилась, как репей…
И солнце тусклое не греет.
Сама согнулась вся теперь,
Как будто бы хомут на шее…

Но верю: всё-таки не вечен
Знак безнадёги человечьей?

Выставив свой, прочла перевод Сержа - очень!!!
Обнимаю
Ри

Римма Батищева   07.12.2022 15:58     Заявить о нарушении
І в тебе - вищій пілотаж, люба Риммочко! Прещиро вдячна та з Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   07.12.2022 20:05   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2017/09/14/10314 - можна ось цей спробувати перекласти?

Маргарита Метелецкая   07.12.2022 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.