Альчеста, Майк Йогансен, перевод с украинского

Тихо на распахнутых крылах
Из тумана цапля, вдруг возникнув,
Как под листья в утренних лесах
Кровь сердечную роняет земляникой.


И все тише канула за гранью,
Проплыла, за соснами растаяв,
Цапля - или, может, то был аист -
Утонула в тишине багряной.


По-над тканью клетчатой полей,
Что и горечью и сладостью прониклась,
В ночь любви, явясь  в последнем сне,
Выкатилось солнце, как клубника.


Оригинал

Випливає чапля з туманів:
Тихо крилами моя махає птиця,
Мов у листя ранішніх лісів
З серця ронить кров — і кров стає суниця.

І ще тихше канула за грані
І розтала десь за соснами далеко.
Чапля — може то була лелека —
Потонула в сутиші багряній.

І над плахтою картатою полів,
Що горіше, що солодше сниться
В ніч любови, край останніх снів
Народилось сонце-полуниця.

1928


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →