Эмили Дикинсон. 99. New feet within my garden go
И новые пальцы в нём дерн шевелят.
А с вяза, с вершины, певец одинокий
Одиночество делит со всеми подряд.
Вновь дети шалят и играют на зелени,
А после, усталые, в зелени спят.
Но всё же весна, снегами по времени,
Пусть не недолго, вернёт тихий взгляд.
26.11.22г.
Борис Бериев, автор вольного перевода
99. New feet within my garden go
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Свидетельство о публикации №122112606087