Четыре перевода

Alfred, Lord Tennyson, In Memoriam A. H. H.

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp’d no more—
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro’ the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day …

***

Андрей Гастев

Зачем опять я здесь стою?
Дом темен. Улица пуста.
Пульс не спешит. Дверь заперта.
Рука, встречавшая мою,
 
Ладони верной не сожмет.
Как-будто и на мне вина —
Ты видишь? – Здесь стою без сна,
Лишь утро первый свет прольет.
 
Дом темен. Ты уже вдали.
А здесь у нас опять рассвет,
Дождь моросящий, бледный свет,
Дома, как барки на мели.

***

Георгий Сидоров

Тот темный дом, где я стою
На улице, что без названия
Мне двери не открыл в судьбу твою
Исполнилось плохое предсказание.

И нет руки, которой не пожать,
Не взглянешь ты уж больше на меня.
И ты не можешь мне принадлежать,
Я не погреюсь возле твоего огня.

Ты далеко, тебя нет больше здесь,
На этой улице, что без названия.
И этот день пустой и грустный весь
Лишь памяти моей напоминание.

***

Евгений Родин

Темнеет дом, и вновь я здесь стою
На улице, лишённой красоты,
У той двери, где появлялся ты –
И сердце начинало песнь свою.

Рукопожатья крепкого тепло
И радость встречи нам нельзя вернуть.
Мне не забыть тебя и не уснуть,
Но я всё жду тебя судьбе назло.

Тебя здесь нет, и новый шумный день
Приходит вновь стремительно, как дождь.
Прощай, мой друг, былого не вернёшь,
И я брожу по улице, как тень.

***

Георгий Сидоров (2)

Вот темный дом, где снова я стою
На улице ужасно скучной.
И двери, там за ними буду я в раю,
Там девушка с душою неравнодушной.

Но нет, руки любимой не пожать,
Её здесь нет, и не могу я спать.
Мой каждый сон всегда о ней –
Прелестной девушке моей.

Её здесь нет, она так далеко,
А жизнь идет, шумит со мною рядом.
Душе моей так стало нелегко,
А дождь стучит, гремит, моим вторя утратам.


Рецензии