Эдмунд Спенсер

Edmund Spenser (1552 - 1599)   Эдмунд Спенсер

Sonnet XXXVII

What guyle is this, that those her golden tresses,
She doth attyre vnder a net of gold:
and with sly skill so cunningly them dresses,
that which is gold or heare, may scarse be told?

Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold,
she may entangle in that golden snare:
and being caught may craftily enfold
theyr weaker harts, which are not wel aware?

Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare
henceforth too rashly on that guilefull net,
in which if euer ye entrapped are,
out of her bands ye by no meanes shall get.

Fondnesse it were for any being free,
to couet fetters, though they golden bee.

Сонет XXXVII

Что за приманка, сеткой золотой
Покрыть коварно локон свой волнистый?
Мне не понять с наивной простотой,
Что краше злато или взгляд лучистый?

Но удалец со взором норовистым
Легко в ловушку может угодить,
Зверьком стать кротким и пушистым,
Из чаши горький мёд любви испить.

Свои глаза, чтоб после не винить,
Намерился я с нею быть построже.
Чуть-чуть расслабившись, упустишь нить,
Считай, что с сей минуты, ты стреножен.

Безумцем я назвать готов того,
Кто плен златой сочтет за торжество.


Эдмунд Спенсер - английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность. Спенсер оставил после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и огромной эпопеи.


Рецензии
Здравствуй, Пётр! Давненько у тебя не был. Причину ты знаешь, не стану повторяться.
Достойный перевод на мой взгляд. Респект автору и переводчику.
Хочу спросить, ты не знаком с Сергеем Шестаковым?
Он много переводит с английского.
Решил скинуть тебе одну из его работ:
Эдмунд Спенсер.Видения Петрарки
I
Из своего окна я одиноко
Глядел на странный мир: куда ни глянь,
Везде есть то, что омрачает око.
Вот справа от меня явилась лань:
Ни пятнышка, стройна, прекрасна телом;
За ней гнались два неуёмных пса:
Один был чёрным, а другой был белым.
Не сжалились над нею небеса:
Увы! довольно скоро силой злою
Бедняжка та была побеждена;
Вся в ранах рваных, под большой скалою
Упав на землю, умерла она.
Смерть красоту невинную сгубила;
Не потому ли на душе уныло?

Вадим Ильич Росин   22.09.2024 19:22     Заявить о нарушении
Доброе утро, Вадим!
Рад тебя видеть!
Исправил, спасибо!
С работами Шестакова я знаком, но лично с ним не общался.
Как сам? Будь здрав!
Как-нибудь заскочу в гости, когда будет побольше времени!

с теплотой, Петруша!

Петр Гуреев -Переводы   24.09.2024 08:26   Заявить о нарушении
Здравствуй, Петруша.
Как я? - пока живой, даже иногда появляюсь тут.
Болею за "Факел", но что-то пока ему не везёт, да и подгруппа ему досталась...мягко говоря не очень удобная.

Вадим Ильич Росин   24.09.2024 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.