Йован Дучич. Соната
Ждал любви задорной я- золотовласку,
что речная нимфа бойкой и пригожей;
грусть-печаль седая вычернила сказку-
и любовь под стать им впереди быть может.
Дифирамбы счастья петь желал я- пел же
грустную поэму сердца в непокое;
на' душе усталой места нет надежде-
некое предчувствье замерло, немое.
Новое желанье поминает старым;
новою любовью, жалкой и напрасной,
раны сердца разве разбережу даром-
страшно и желанье, и любовь ужасна.
перевод с сербского Терджимана Кырымлы
Соната
Хтедох да ми љубав има лице сретно,
Као речна нимфа, чије власи дуге
Весело црвене; али беше сетно,
И косе јој беху тамне, ко у Туге.
Хтедох да запевам млад дитирамб среће,
А ја најтужнију испевах поему;
Почнем да се надам, а осетим веће
Неку слутњу давну, заспалу и нему.
Тако нову жељу прати суза стара;
Тако нова љубав у часима холим
Неосетно ране старинске отвара -
Па ме страх да желим, и ужас да волим.
Јован Дучић
Свидетельство о публикации №122112406174