Шекспир. Сонет 98. Перевод

Шекспир. Сонет 98. Вольный перевод

В разлуке были мы, когда апрель
В цветном наряде средь весенних дел
Рассыпал звонко юной песни трель.
Хоть хром Сатурн, но с ним сплясать хотел.

Запели птицы, аромат цветов
Тянулся сладкой радугою вдаль,
Для летней сказки не нашёл я слов,
Не смог сорвать земную благодать.
 
Лилейным блеском не прельщался я,
Пурпурной розы не хвалил венец,
Их прелесть – отражение тебя,
Твоя краса – их милый образец.

Казалось, в мире всё ещё зима,
И без тебя здесь только тень и тьма.

24.11.2022

Автор иллюстрации Сергей Чайкун

Оригинал:
      From you have I been absent in the spring,
      When proud-pied April (dressed in all his trim)
      Hath put a spirit of youth in every thing,
      That heavy Saturn laughed and leapt with him.
      Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
      Of different flowers in odour and in hue,
      Could make me any summer's story tell,
      Or from their proud lap pluck them where they grew:
      Nor did I wonder at the lily's white,
      Nor praise the deep vermilion in the rose;
      They were but sweet, but figures of delight,
      Drawn after you, you pattern of all those.
      Yet seemed it winter still, and, you away,
      As with your shadow I with these did play.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      С тобой я был в разлуке весной,
      когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд -               
      придал всему дух юности,
      так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
      но ни песни птиц, ни сладостный аромат
      цветов, различных по запаху и цвету,
      не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
      или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
      Я не восхищался белизной лилии,
      не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
      они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
      списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
      При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
      как с твоей тенью***, я играл с ними.

      * Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
      ** цветы.
      *** См. примечание к сонету 53.


Рецензии
Уж потому я розу не сорвал ,
(Возможно ты сочтешь меня здесь странным .)
Что я в ней образ милый твой узнал ,
И тут же во любви святой признался ...

Да , Зоя , поднаторела ты на переводах !..
Успехов !

Яков Шенгарей   27.11.2022 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков!
Хорошо, что по-своему увидел творение Шекспира.
С огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   28.11.2022 00:48   Заявить о нарушении
Спасибочки , Зоя - Зая !!!)))

Яков Шенгарей   29.11.2022 07:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.