Рассказы о словах-62

СУМА ПЕРЕМЁТНАЯ
Делили сумку пополам примерно
И груз распределяли равномерно,
Переметнув её через седло.
Отсюда выражение пришло,
Сейчас же негатив приобрело.

-----
Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, сумку делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

РАЗВОДИТЬ ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ
«Турусы на колёсах»
Он любит разводить,
А попросту он любит
О всём поговорить.

-----
Так говорят, если человек много и попусту болтает, выдумывает всяческие небылицы, то есть разводит (или городит) турусы на колёсах. В былые времена турусы действительно городили: ведь так в старину называли огромные осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колёсах. Особенность турусов состояла в том, что в них при атаке могли скрываться отряды воинов - этакий средневековый десант. Осада городов была занятием длительным и могла длиться месяцами. Для турус надо привозить бревна, работать не один день, чтобы соорудить эти осадные башни и приладить к ним колеса. Тяжелый монотонный труд и возня. Все это вызывало недовольство бойцов командирами. Вот и говорили они о таких подготовительных мероприятиях презрительно - мол, пошли разводить турусы на колесах.

НИ БЕЛЬМЕСА
Тех, кто ничего не понимает,
Наш народ «бельмесом» называет.
Есть ещё трактовка здесь проста:
Он «не понимает ни черта»!

-----
Выражение означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси «бельмесом» называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта не понимает».

ПОЧИТЬ В БОЗЕ
«В Бозе почить» - Богу душу отдать.
Можем сейчас фразу употреблять,
Если какой-то проект мы закрыли
И наконец-то о нём позабыли!

-----
Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

НАШ ПОСТРЕЛ ВЕЗДЕ ПОСПЕЛ
Так народ о людях говорит,
У которых всё в руках горит.
Чаще всего молод «наш пострел»,
Что во много мест уже поспел!

-----
О ловком человеке, всё успевающем, молодом и проворном. Слово «пострел (пострелёнок)» означает — озорник, сорванец, шустрый, пронырливый малый, который повсюду успевает. Говорится о таких чаще всего с похвалой как о скорых, ловких и умелых, у которых в руках, что называется, всё горит, всё ладится. Так говорят в тех случаях, когда человек проявил удивительную шустрость, например, в делах — успел переделать много дел за короткое время, или успел во много мест.

БЫТЬ НА КОРОТКОЙ НОГЕ
Можем «на короткой быть ноге»,
То есть с кем-то быть «накоротке»
И «на дружеской ноге» с ним жить,
Или просто-напросто дружить.

-----
«Быть на короткой ноге» скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально «быть на хорошей ноге». Заметьте, на хорошей, а не короткой. Иногда в русском языке говорят иначе: «на дружеской ноге», это отсюда же. Из «хорошей» в «короткую» нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит «близкий, доверительный», накоротке – «в близких, дружеских отношениях».

ДОБРОЕ СЛОВО И КОШКЕ ПРИЯТНО
Будто сказал так некогда Кошка,
Наш севастопольский бравый герой.
И как случается это порой,
Укоротили фразу немножко.

-----
Одну из версий происхождения пословицы связывают с участником Севастопольской битвы по прозвищу Кошка. Во время военных действий его молниеносная реакция помогла спасти жизнь адмиралу Корнилову. За этот поступок адмирал душевно поблагодарил спасителя. От Кошки последовал позитивный ответ в виде фразы: «Даже такому безродному, как Кошке, ваша благодарность очень приятна». Укороченный вариант этой фразы выглядит как: «Доброе слово и кошке приятно». Согласно другой версии пословица являются частью более полного выражения —«Доброе слово и кошке приятно, а уж человеку тем более».

-----
Шувалова Татьяна Григорьевна: http://stihi.ru/avtor/shuvalova1

Коль не знаешь ни бельмеса
В нашем русском языке,
Хоть поэт, хоть поэтесса,
С Ваней будь накоротке.

Тайну он раскроет слова,
На страничку лишь зайди,
Здесь найдёшь уму подкову,
Что всегда нужна в пути.


Рецензии
Замечательная работа, Ваня!

Интересно и познавательно написали, как и всегда, впрочем!
Всего доброго и новых творческих находок.

С уважением, Л.

Векшина Людмила2   25.11.2022 18:32     Заявить о нарушении
С добрым утром, милая Людочка!
Большое спасибо за интерес к подборке!
Твоё мнение важно и значимо для меня!
Храни Господь тебя и твоих близких!
С сердечной нежностью и теплом!

Иван Есаулков   28.11.2022 07:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.