Елка Няголова Апокрифический урок Апокрифен урок

„АПОКРИФЕН УРОК” („АПОКРИФИЧЕСКИЙ УРОК”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Елка Няголова
АПОКРИФЕН УРОК

...А аз съм си просто
един самотник.
Не ме пишете
сред знаменатели.
Единствено в четата
на Христо Ботев
(макар че е дръзко)
бих искала място.

Досущ като тези съм
двеста момчета,
безумно поели
след птичата сянка.
Един воевода
и кръст един честен
ми стигат да вярвам
във нещо свято.

Да, знам, старомодно
и смешно е някак –
в компютърно време
по стих да въздишам.
Какво да направя,
когато отсякоха
високите буки.
Под тях – напаст миша.

И хукнаха мишки
из тази държава,
подземни хамбари
натрупаха бърже.
Как знаме
за мишия хъш да направя
и как върху кокала
знаме да вържа?!

Единствено нощем,
единствено нощем
излизат в съня ми
онези мъжища.
И някаква песен
високо от Рожен
соколи донасят
над зрялото жито.

Тогава сина си
извиквам да слуша.
А после я пеем
със него повторно.
Но нещо ме стяга
и страшно... задушно е
от този безумен
урок по история.


Елка Няголова
АПОКРИФИЧЕСКИЙ УРОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Я – одинокий человек мечты,
Не той, чтоб в знаменатели вписаться…
Единственной – средь Ботевской четы
Хотела б добровольцем оказаться.

Как те мальчишки, что пошли за ним,
Оставив страхи за домашней дверью.
К нательному кресту необходим
И воевода, чтоб в святое верить.

Да, знаю, что живу сейчас и здесь,
Что в век смартфонов не о том печалюсь.
Но что мне делать, коль срубили лес
И только мыши средь корней остались?

И те сбегают, манную не ждут…
В чужих амбарах им сейчас сытнее.
Что вышить мне мышиному вождю
На знамени, что над пустыней реет?!

Мне остаются только лишь мечты,
Лишь только сны. В них воевода снится,
И четники идут из темноты,
И песня их взлетает над пшеницей.

Её послушать сына я зову,
А после мы поём её совместно.
Но в горле – спазм, во сне и наяву,
От этого урока сердцу тесно.


Елка Няголова
АПОКРИФИЧЕСКИЙ УРОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я по своей природе – одиночка,
И не стремлюсь к признанью и награде,
Но в роте Христо Ботева я точно
Сражаться бы хотела, и в засаде

Быть против турок с сотнями повстанцев,
Прикрыть героя от коварной пули,
И за свободу Родины сражаться,
В горах, где только птицы жить рискнули.

На склонах горных словом вдохновенным
Наполнить сердце, оживить легенды,
И пусть сочтут мой стих несовременным,
Те, кто как мыши норам знают цены,

И посрубили мощные деревья –
Неужто знамя поднимать прилично,
Где позабыли о законах древних,
Где в почестях лишь прибыль и наличность?

И только ночью, ночью непременно
Из небытья являются ребята,
Звучит высоко песня из Рожена,
И соколы над полем необъятным

Летают гордо. Я зову стремиться,
И в жизни подражать сынам достойным,
Мне страшно то, что может повториться,
Истории урок, что не усвоен.


Рецензии
Друже Красимир! Какая сила в словах этой прекрасной женщины:

Я по своей природе – одиночка,
И не стремлюсь к признанью и награде,
Но в роте Христо Ботева я точно
Сражаться бы хотела, и в засаде

Быть против турок с сотнями повстанцев,
Прикрыть героя от коварной пули,
И за свободу Родины сражаться,
В горах, где только птицы жить рискнули.

На склонах горных словом вдохновенным
Наполнить сердце, оживить легенды,
И пусть сочтут мой стих несовременным,
Те, кто как мыши норам знают цены,

И посрубили мощные деревья –
Неужто знамя поднимать прилично,
Где позабыли о законах древних,
Где в почестях лишь прибыль и наличность?

И только ночью, ночью непременно
Из небытья являются ребята,
Звучит высоко песня из Рожена,
И соколы над полем необъятным

Летают гордо. Я зову стремиться,
И в жизни подражать сынам достойным,
Мне страшно то, что может повториться,
Истории урок, что не усвоен.

Сергей Желтиков   23.11.2022 13:42     Заявить о нарушении