Сонет 10 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'СТЫДИСЬ, СТРЕМЯСЬ РАЗРУШИТЬ КРОВ ПРЕКРАСНЫЙ'
*******
Ведь никого не любишь ты, пойми,
К судьбе своей, к себе ты не разумен.
Душе в угоду, многими любим,
В себе любовь давно сжёг без раздумий;
Пронизан ненавистью роковой,
Имея всё, ты проявляешь скупость,
Прекрасный кров стремясь разрушить свой,
Ты растерял к сохранности всю чуткость:
Мысль измени, чтоб изменил я мненье!
Дороже ненависть, чем свет любви?
Добру и милости верни смиренье,
К душе своей сердечность прояви:
Любви ты ради, измени себя,
Чтоб в детях красота жила твоя.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Стыдись! Ведь никого не любишь ты,
К себе, к судьбе ты крайне неразумен.
Душе в угоду, многими любим,
Но сжёг любовь в себе ты без раздумий;
Пронизан ненавистью роковой,
Имея всё, сторонник аскетизма,
Прекрасный кров ты разрушая свой
Не видишь в той потере драматизма:
Я мненье изменю, коль сменишь мысли!
Дороже ненависть, чем свет любви?
Придай добру и милости вновь смысла,
К душе своей сердечность прояви:
Ради любви изменишь ты себя,
Жива в потомках красота твоя.
*******
Sonnet 10
by William Shakespeare
***
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то –
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
*****
----------
Свидетельство о публикации №122112200568
Большое Вам спасибо за спонсорскую поддержку Клуба!
Нам очень приятно Ваше активное участие в конкурсах.)
Надеемся, что наши проекты Вас не разочаруют, и наше творческое общение продолжится.)
Вы включены в наш список спонсоров и в список "избранных".
Желаем Вам творческих успехов!
С уважением и теплом!
Клуб Золотое Сечение 22.11.2022 10:05 Заявить о нарушении
Симпозиумы, Научные общества.
Вам за всё спасибо! Мне с участниками Клуба интересно.
ВСЕМ УДАЧИ!
Творческих успехов!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 22.11.2022 17:24 Заявить о нарушении
С БОГОМ!
Всех благ!
Галина Глущенко 2 23.11.2022 01:49 Заявить о нарушении
Всех Вам благ, здоровья и счастья!) И Ангела-Хранителя во всех делах!)
Клуб Золотое Сечение 23.11.2022 16:40 Заявить о нарушении