Кармен Матуте. 18. Одна

(Книга "ИМЯ ТЕБЕ – КОСТЁР")

Ты ушел, любимый,
и теперь моя жизнь –
в тисках из медленной боли.
Я счёт не веду годам,
что прожила без тебя
среди зарослей колких,
татуировок и отпечатков,
что т`ы мне оставил на душе и коже.

Я одна, любимый;
я едва возвращаю себе 
тишину,
и она как кристалл.
Вместе с тобой
унеслись бред и жар –
тот прежний огонь объятья,
что в одно сплавлял нас каждую ночь –
перед встречей c  в р е м е н н о й  с м е р т ь ю ,
маленькой и прекрасной.

  (с испанского)



      SOLA
    de Carmen Matute 
 (el libro QUE TE LLAMEN HOGUERA)

Te has ido, amor,
y en mi vida se ha instalado
el asedio de un lento duelo.
Ya no llevo la cuenta
de los anos que he vivido sin ti
entre zarzales,
entre las huellas y tatuajes
que me dejaste sobre la piel y el alma.

Estoy sola, amado,
casi recobrando
una paz
que es de cristal.
Contigo huyeron
el incendio y el delirio,
– el antiguo fuego del abrazo –
que nos junto cada noche
para encontrar una muerte incierta,
hermosa, y diminuta.


Рецензии
Елена, у Вас хорошие переводы, Вы чутки к слову. Я на Вас еще несколько лет назад на Пру обратила внимание - на переводы Дикинсон и испанцев. Как жаль, что Вы больше не публикуетесь там. Может вернетесь?

Ирина Бараль   24.11.2022 23:40     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо Вам, что прочли! - и вообще - зашли.

А Пру - это, наверное, - сайт "Поэзия"? Меня там уже 100 лет как нет. А причина в том (вернее, 2 причины), что там на протяжении недели можно было вывешивать лишь какое-то определенное максимальное число опусов, очень маленькое, и каждый раз надо было еще заранее справляться по какому-то там списку насчет того, подошла ли твоя очередь "вывешиваться". Меня даже один раз (первый) обругали за то, что я (с непривычки) превысила количество. Всё это напрягало довольно-таки и не давало никакой свободы действий.
А вторая причина - там было очень мало откликов и почти никто не хвалил)).
Хотя по уровню качества и составу участников (имею в виду переводы) эта платформочка, конечно, несравненно выше, чем СТИХИ.РУ, где, в основном, графоманы (к которым я и себя отношу, поскоку каждый что-то пишущий - уже графоман по определению).
Но зато на Стихире - полная свобода (за исключением - сейчас - некоторой политической, связанной со СВО). Вешай кто сколько (и когда) хочет и какого угодно качества, вплоть до полностью анекдотического. И откликов больше - благодаря огромному кол-ву участников.

Так что заходите ко мне сюда, на мой здешний "склад": всегда рада.

Елена Багдаева 1   25.11.2022 00:16   Заявить о нарушении
Щас к Вам загляну!

Елена Багдаева 1   25.11.2022 00:18   Заявить о нарушении
Елена, у меня хорошая новость: сейчас можно там публиковать одно стихотворение в сутки и ни с чем не справляться. Приходите!

Ирина Бараль   26.11.2022 08:51   Заявить о нарушении
Ира, спасибо за новость!
Но у меня ситуация такая, что могу, например, 2 месяца ничего не вешать на обозрение публике)), а потом в один день три штуки повесить (хоть и редко бывает, но всё же). Так что боюсь - опять кто-нить обругает)).

И притом - я тут, на Стихире, попривыкла уже, пообтерлась - как на коммунальной кухне)).. . А тут пришлось бы "вступать" в храм высокой поэзии и нелицеприятной критики со стороны участников "дискурса" (если таковой вообще случится), а у этих участников у самих такие переводы, что мне до них как до звезды небесной, с моим "верлибером", Карлосом, и, например, королевой эротико=любовной гватемальской поэзии Кармен Матуте, которая у меня щас наверху (и, особенно, пониже, в сборнике) и висит. И каковую переводить в десятки раз легче и приятней (хоть и несравненно проще) - и раза в 2-3 (о, ужас!)) интересней (мне), чем "стихотворные ребусы" Эмили Дикинсон, которую я, ессно, ценю соответст. образом,- а как же иначе-то?)).

А у вас там, на Поэзии, мужчины переводят, в основном, Шекспира (которого не люблю и почти не знаю - сонеты, в смысле)), а женщины - Эмили (которую не понимаю на 80%). И вообще, я языки свои знаю плохо, особ. англ. (и который, боюсь, скоро разлюблю совсем, хоть никогда его особенно и не любила, просто нравилось иногда чё-то попереводить с него), и ляпов у меня чисто языковых хватает, так что не знаю даже - насчет сайта Поэзия... - Или, может, понавешивать там чего-нить, самого лучшего по кач-ву перевода... Надо подумать. Но - спасибо!

Чё-то я разболталась сильно - извините.
(Щас в голову пришло - вот повесить бы там у вас пару-тройку круто-эротического, высокого (на мой взгляд) уровня,- из Кармен Матуте или Джоконды Белли,- так меня, пожалуй, сразу "оттудова" и выгонят - за "несоответствие" какое-нибудь. И вопрос решится чисто автоматически).

Прстите за "многа букафф"!

Елена Багдаева 1   26.11.2022 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.