Кирил Христов Зимний вечер Зимна вечер

„ЗИМНА ВЕЧЕР” („ЗИМНИЙ ВЕЧЕР”)
Кирил Генчев Христов (1875-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Евгения Михайлова


Кирил Христов
ЗИМНА ВЕЧЕР

И питам се: защо да се живей?
Какво очаквам още аз? О, боже
как скръб от всичко около ми вей,
където поглед уморен се сложи.

Вън сняг вали – тъй, както е валял
преди безкраен ред хилядолетия.
И свила е сърцето ми печал,
и лягам разломен, без да разсветя.


Кирил Христов
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Зачем живу? Опять вопрос к себе.
Чего пожду? Моим мгновеньям, боже,
тоска-печаль стреножила побег,
себя одну во все пределы множа.

А снегопад как девять эр назад
кружит себе, хвостом метёт по-лисьи.
Сомкнув устало сонные глаза,
я с камнем в сердце лёг как провалился.


Кирил Христов
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Внутри меня один вопрос немой –
Зачем живу, чего же ждать мне боле?
Такая скорбь, Господь, владеет мной,
Что не укрыться мне нигде от боли:

Всё тот же снег, как много лет назад,
Безмерная печаль сжимает сердце,
Пустынных улиц безразличен взгляд,
И что-то изменить не знаю средства.


Кирил Христов
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Михайлова)

И я спрошу себя: зачем живу?
Иль ожидаю смерти запоздалой?
Тоска… Тоска – во сне и наяву.
И нет пристанища душе усталой.

Снег за окном… Он точно так же шёл
Бессчётное число тысячелетий.
И в сердце скука заняла престол.
И не мечтаю больше о рассвете.


Рецензии
Друже Красимир! За окном - зима и перевод, как отклик:

Внутри меня один вопрос немой -
Зачем живу, чего же ждать мне боле?
Такая скорбь, Господь, владеет мной,
Что не укрыться мне нигде от боли:

Всё тот же снег, как много лет назад,
Безмерная печаль сжимает сердце,
Пустынных улиц безразличен взгляд,
И что-то изменить не знаю средства.

Сергей Желтиков   21.11.2022 12:28     Заявить о нарушении