Четыре возраста человека

The Four Ages of Man
by William Butler Yeats

He with body waged a fight,
But body won; it walks upright.
Then he struggled with the heart;
Innocence and peace depart.
Then he struggled with the mind;
His proud heart he left behind.
Now his wars on God begin;
At stroke of midnight God shall win.

ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА ЧЕЛОВЕКА

Перевод Сидорова Георгия

Он с телом боролся нещадно
Ах, чтоб ему было неладно.
Но тело его победило
В нем скрыта великая сила.

Потом он боролся с сердцем
Травил себя крепким перцем.
И здесь опять неудача
Покоя лишился он плача.

С умом он бодаться начал,
Опять получил неудачу.
Терял он волю и гордость
В поступках своих твердость.

Решил он бороться с Богом,
Уперся он в жизнь рогом.
Но с Богом бороться напрасно,
И даже, пожалуй, опасно.

***               

Перевод Кружкова Григория

Сперва боролся с телом дух –
С карачек встав, пошел на двух.

Потом он с сердцем воевал –
Невинность сердца потерял.

Потом он с мыслью в спор вступил –
Про сердце страстное забыл.

Решил он  Бога побороть –
Все погубил: и дух и плоть.

***               

Перевод Фельдмана Якова

Он с телом сражался и он проиграл,
И больше не ползал, а прямо шагал.

У сердца он выиграл, и в одночасье
Утратил невинность и тихое счастье,

С умом поединок закончил в ничью –
Спесивую гордость утратил в бою.

Теперь бедалага он судится с Богом,
Но этого мрака осталось немного.


Рецензии