Четыре возраста человека
by William Butler Yeats
He with body waged a fight,
But body won; it walks upright.
Then he struggled with the heart;
Innocence and peace depart.
Then he struggled with the mind;
His proud heart he left behind.
Now his wars on God begin;
At stroke of midnight God shall win.
ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА ЧЕЛОВЕКА
Перевод Сидорова Георгия
Он с телом боролся нещадно
Ах, чтоб ему было неладно.
Но тело его победило
В нем скрыта великая сила.
Потом он боролся с сердцем
Травил себя крепким перцем.
И здесь опять неудача
Покоя лишился он плача.
С умом он бодаться начал,
Опять получил неудачу.
Терял он волю и гордость
В поступках своих твердость.
Решил он бороться с Богом,
Уперся он в жизнь рогом.
Но с Богом бороться напрасно,
И даже, пожалуй, опасно.
***
Перевод Кружкова Григория
Сперва боролся с телом дух –
С карачек встав, пошел на двух.
Потом он с сердцем воевал –
Невинность сердца потерял.
Потом он с мыслью в спор вступил –
Про сердце страстное забыл.
Решил он Бога побороть –
Все погубил: и дух и плоть.
***
Перевод Фельдмана Якова
Он с телом сражался и он проиграл,
И больше не ползал, а прямо шагал.
У сердца он выиграл, и в одночасье
Утратил невинность и тихое счастье,
С умом поединок закончил в ничью –
Спесивую гордость утратил в бою.
Теперь бедалага он судится с Богом,
Но этого мрака осталось немного.
Свидетельство о публикации №122112106534
И вот, осознав пораженье,
Принял он жизни теченье.
Утихли бунты и брани,
В душе зажили все раны.
Он телом своим насладился,
И сердцем любить научился.
Ум перестал быть обузой,
И Бог теперь не угроза.
Георгий Сидоров 23.02.2025 11:32 Заявить о нарушении
Что не заменит нейросеть поэта.
(Пока - точно, никогда - надеюсь.
Ольга Горицкая 18.02.2025 10:12 Заявить о нарушении