Конкурс замков-51
В котором особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала. И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9
Своему замку выставляем по умолчанию 7
--------------------------------
Оригинал замка
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Подстрочник Шаракшанэ
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
.
Более дословный перевод второй строки:
К тебе я помчусь и дам ему отпуск идти
=========================================================
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/08/15/4420
критика любая.
Раз медлил, пусть покоем насладится,
А я к тебе помчусь быстрее птицы.
-----
2) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 51 by William Shakespeare"--http://stihi.ru/2022/10/29/6767
Критика по желанию
Тебя покинув, медлил бедный конь;
Спешу к тебе – остался сзади он.
-----
3) Галина Глущенко 2--"Sonnet 51 by William Shakespeare"--http://stihi.ru/2022/11/14/703
Критика принимается любая
Без спешки коль везёт он от тебя,
Помчусь к тебе, не тратя сил коня.
-----------
4) Нина Спиридонова48 - "Сонет 51. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/11/14/1768
Критика любая
Намеренно он медлил в том пути,
К тебе помчусь - он будет лишь идти.
-------------
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 51" - http://stihi.ru/2022/11/13/6334
-- Критика любая
Пусть медлил конь намеренно в пути,
Помчусь к тебе, ему же дам идти.
------
6) Николай Ефремов 1. Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/11/14/5894
Критика на усмотрение критика.
Раз подо мною конь едва ходил,
Обратно без него помчусь один.
-------
7) Людмила Ревенко - "Сонет № 51 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2022/11/16/1459
Приму любую критику.
В дороге от тебя был грустен я,
Но мчусь назад, огнём любви горя.
-------
8) Галина Ворона - 51 сонет Шекспира -http://stihi.ru/2022/11/16/5896
Критика любая
Летит к тебе стремительно душа,
Идти коню позволив, не спеша.
------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 51. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/11/19/371
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Поскольку тупо медлил он в пути,
Помчусь вперёд и дам ему уйти.
-------
10) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 51 http://stihi.ru/2022/11/20/1781
Критика любая
Тебя оставив, конь едва ползёт,
Я без него бегу к тебе – вперёд.
-----
11) Ольга Грубская.-" Шекспир. Сонет 51-"
http://stihi.ru/2022/11/20/5899
Критику уважаю.
Он не спешил намеренно в пути,
Мне мчаться впереди, ему идти.
------
12) Тимофей Бондаренко Сонет 51 Шекспир
http://stihi.ru/2022/11/20/6838
жесткая критика
Пусть он нарочно тормозил меня,
Рванусь к тебе и отпущу коня.
--------
Внеконкурсные
13) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 51" - http://stihi.ru/2022/11/18/4986
-- Критика любая
Раз медлил конь намеренно в пути,
Помчусь к тебе намного впереди.
-------
14) Ольга Грубская-" Сонет 51. Шекспир. "-
http://stihi.ru/2022/11/20/5710 .
Критику уважаю.
Пусть он нерасторопен был в пути.
Мне за мечтой спешить, ему идти.
-------
Маршак
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
-------
Финкель
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.
------
Чайковский
Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
Помчась к тебе, его освобожу я.
--------
Свидетельство о публикации №122112106255
2-7
3-7
4-9
5-9
6-8
7-7
8-7
9-7
10-8
11-8
12-7
13-8
14-9
Маршак-9
Финкель-7
Чайковский-8
Галина Ворона 25.11.2022 22:03 Заявить о нарушении