Люди. Леонид Фокин. Зеркала Шекспира. Жернова

.






ЗЕРКАЛА ШЕКСПИРА. ЖЕРНОВА (2011)

Автор: Леонид ФОКИН (со страницы Алексея ФОМИНА)


СОДЕРЖАНИЕ

- Зимы моей крутитесь, жернова (Елизавета I)
- Твои следы оборвались у клёнов (Роджер Мэннерс)
- Не станет мыслью плоть и мне не смочь (Уильям Шекспир)
- Не сразу понял я, что год прошёл (Томас Деккер)
- На пару дней наведываться в Лондон (Роджер Мэннерс)
- Все зеркала о возрасте мне лгут (Уильям Шекспир)
- В сражении убитый сарацин (Уолтер Рэли)
- Печаль свою в трёхдольный метр гильярды (Джеральдина Лили)
- Пустые размышления прощайте (Джон Марстон)
- Не оправдают тысячи причин (Роджер Мэннерс)
- То время года видишь ты во мне (Уильям Шекспир)
- О чём бы мог спросить свою я душу (Джон Марстон)

===================================_ld_====


*** Елизавета I

Зимы моей крутитесь, жернова,
Мелите в пыль и кость, и плоть живую!
Какая мука – вновь встречать январь,
Стареющему сердцу кровь волнуя.
Считать удары… В каждом – приговор.
За каплей капля, наполняя кубок,
Минут тяжёлых сгусток роковой
Несёт отраву тем, кто их пригубит.
Пусть седина осела в волосах
Мукою белой или светом лунным,
Замедли же вращенье колеса,
О время-мельник, для подруги юной.
                Ей красота и молодость дана,
                Я ж выпил чашу горькую до дна.

____________________________________________
По одной из версий предполагается, что этот сонет был написан стареющей Елизаветой I, которой в ту пору было около 56 лет, и обращён к её 22-летнему фавориту графу Роберту Эссексу Девере (1567 – 1601). По понятным причинам она сменила "маски", обращаясь к "возлюбленной" от мужского лица. Страшитесь любви монархов, ибо любовь не помешает им "смолоть в пыль и кость, и плоть живую"; и графа Эссекса сия участь не миновала – он был казнён 25 февраля 1601 года. Елизавета пережила его на два года.


*** Роджер Мэннерс

Твои следы оборвались у клёнов,
Теперь ищу тебя, бродя по снам.
Что наши жизни – ропот удивлённый,
Желание быть вместе? Здесь и там…
Мгновенья счастья смешаны с ненастьем.
В камине - пепел прогоревших дней.
Ползёт по полу холод, двери - настежь
И окна – настежь, а тоска сильней.
Я их не закрываю. Верю в чудо:
Осенней ночью ты вернешь мне рай.
Мой сон стал снова сладок, не убудет
Под песню волчью, под вороний грай.
       Хочу остаться в нём, но свет дневной
       Глаза пронзает шпагою стальной.

___________________________________________________
Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд (1576 - 1612), английский аристократ. Он рано остался без отца. Благодаря своему знатному происхождению Роджер Мэннерс стал "ребенком государства", воспитывал его знаменитый философ и ученый Фрэнсис Бэкон.
Поводом к написанию этого сонета, вероятнее всего, послужила смерть матери в 1593 году, когда Роджер Мэннерс задержался в Бельвуаре, пытаясь привести дела в порядок.


*** (44 сонет) Уильям Шекспир

Не станет мыслью плоть и мне не смочь
Преодолеть в мгновенье расстоянье.
Пространство, Время... Прячет злая ночь
Изгибы тела, губы от касаний.
Во мгле смешались дни и жизнь пуста,
След ног всё глубже, а любовь всё тише.
Как с этой ношей прыгнуть в небеса
К тебе за море, в сад цветущих вишен?..
Мысль плотью стать не сможет. Мысль – палач.
Но знай, сегодня пребывая в грусти –
Вода с землёй умеют прятать плач,
Стенать и помнить, обнажая чувства
                Медлительных стихий. Горит маяк
                Слёз горьких, нам даря страданий знак.
            

*** Томас Деккер

Не сразу понял я, что год прошёл,
За ним ещё один и умер вечер.
Чем обозначить злейшее из зол -
Разлуку тех, кто любит. Только ветер
Огонь в камине силится разжечь.
Напрасно верить в то, что он сумеет,
Что станут ярче звезды новых встреч.
А жизнь - длиннее. Угли только тлеют.
В душе танцуют тени танец грёз
В бесцветных масках, в серых мятых платьях,
Вокруг цветущей розы много роз
Из старой сказки, смертным сном объятых.
                Как долго я не видел милых черт.
                Что ж не легла на землю неба твердь?

______________________________________
Томас Де;ккер (англ. Thomas Dekker, ок. 1572 — ок. 1632), английский драматург-елизаветинец, мастер бытовой драмы, поэт, памфлетист.


*** Роджер Мэннерс

На пару дней наведываться в Лондон,-
Тоска из новых неприметных пьес.
О, Боже правый, стала мысль бесплодна.
Твой дар – любовь угасла, я – исчез.
Туман всё гуще и опять в фаворе,
В нём не увидеть друга и врага,
Того, что ожидает в мёртвом море,
Того, что было, кто кому слуга.
Дверей тяжёлых скрипы, чьи-то стоны,
Шаги и цокот, шорох серых крыс
И рядом кто-то дышит, исступленно
Большой и тёмный. В чём его корысть?
         Души погашен вексель мной вчера,
         но жив ещё, и это не игра.
 
_______________________________________
1598 г. В феврале Роджер Мэннерс записывается в Грейвс-Инн – одну из юридических учебных корпораций. Одновременно он сдает экзамены в Оксфорд и получает в июле степень магистра искусств. Он проводит время то в Лондоне, то в Оксфорде, то в родном Бельвуаре.


*** (22  сонет) Уильям Шекспир

Все зеркала о возрасте мне лгут.
В твоих чертах лишь отраженье вижу:
Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
И время подгоняет к смерти ближе.
Оспорить старость может Красота…
В глубинах сердца, как на дне колодца,
Я сохраню твой образ, зная, – в такт
И сердце друга моего забьётся.
Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
Твоё же сберегу я навсегда
Любовью нежной, с материнской схожей.
                И не проси вернуть, моё разбив,
                Ведь только им я до сих пор и жив.
               

*** Уолтер Рэли

В сражении убитый сарацин,
Моей стал тенью, призраком вечерним.
Ты хочешь верить в то, что я один?
Что жду тебя, терзаясь?.. Это – верно.
Полгода – вечность и объятья стен.
Уходит время, но его не жалко,
И буквы исчезают, как фиалки
С листа бумаги, с луга… Душен плен.
Дрожат с водой прилива камни, даль,
Русалок плечи… То, что дни украли,
Ищу во взгляде ночи, в складках скал
Надежды знаки, давние печали...
                И смерть плетётся следом, а туман
                Поёт рыбачьи песни дальних стран.

               
Джеральдина Лили

*** Dolens (Печальный)
               
Печаль свою в трёхдольный метр гильярды
Не спрячешь от меня. Я слышу дождь,
Аккорд осенний, листьев жёлтых дрожь,
Как паруса фрегатов рвутся к марту.
Зачем расшила датскую кокарду?..
Нить золотая тяжелей, чем свет.
Мелодия прощанья мне в ответ:
Не будет встречи, путь назад стёрт с карты.
Напрасны ожиданья, меркнет день
И тают свечи. Перевод с латыни...
Над чёрным океаном, губы стынут,
В свеченье млечном звёзд размыта тень.
                Я, не читая, жгу от друга вести.
                Зачем они, когда не быть нам вместе?..
               
               
___________________________________
Данный сонет  написан в начале 1590 года и посвящен  Джону Доуленду (англ.John Dowland; 2 января 1563—20 февраля 1626).  Косвенное подтверждение этому: начальное слово "печаль" и само название сонета "Печальный", т.к. очевидна игра слов, основанная на паронимической близости звучания фамилии Dowland и лат. Dolens).  Также известно, что незадолго до отплытия в Данию Джон Доуленд часто бывал в доме Джона Лили.


*** Джон Марстон

Пустые размышления прощайте,
Ваш бледный вид под маскою не скрыть.
Зачем грустить мне о такой утрате?..
Тому, что было прежде вновь не быть.
Чертог убогий убран первоцветом.
Теней прислуга в серых платьях ждёт,
Когда объявит солнце час рассвета,
О дне последнем и на эшафот
Поднимутся печали и тревоги,
Бесплодным вихрем всколыхнётся даль…
Моя душа готова для дороги,
Для новой жизни, той, что тайно ждал.
       И я безумным нищим, наконец,
       Отдам свой самый дорогой венец.

----------------------------------------
Джон Марстон (англ. John Marston; около 1576, Ковентри (крещён 7 октября) — 25 июня 1634, Лондон) — британский сатирик и драматург. Один из самых энергичных сатириков шекспировской эпохи, наиболее известным произведением которого является «Недовольство» (1604), в котором он обличает беззакония похотливого двора. Он писал её, как и другие крупные произведения, для различных детских трупп, организованных групп мальчиков-актеров, популярных во времена Елизаветы и Якова.
Вероятнее всего данный сонет написан Джоном Марстоном, в то время, когда он работал над трагикомедией «Недовольный» (The Malcontent), которая была впервые поставлена в 1603 г. на сцене крытого лондонского театра Блэкфрайерс детской труппой Хористов Королевской часовни (The Children of the Chapel Royal).


*** Роджер Мэннерс

Не оправдают тысячи причин
Сердечной муки мой покой смутившей.
Давно иссохли вешние ручьи,
Недолгих ливней капли в листьях вишни.
На складках платья тлеющий закат.
Ты помнишь клятвы, данные когда-то,
Томление чувств тайных, робкий взгляд,
Свирель пастушью, лунные сонаты?..
Нам больше не услышать лёгких струн,
Что шепчут травы не понять. Послушай,
За мёртвым тёмным лесом дней табун
В полях бескрайних топчет наши души.
        Зачем мы снова встретились? Зачем?
        Когда ты рядом, я притворно нем.


*** (73 сонет) Уильям Шекспир

То время года видишь ты во мне,
Когда растаял листьев жёлтый остров.
Качнулись ветви, вздрогнув, как во сне,
О птичьих вспомнив трелях болью острой.
Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
Всё ниже солнце, метя красным запад.
"Я" Смерти откровенней во сто крат.
Яснее участь грёз моих, их слабость.
Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
Золу и пепел юности мгновенной,
Застеленное ложе прошлых лет,
По ночи белым, чистым, откровенным.
                Постигни это, чтоб любить сильней
                Всё то, что быстро тает в вихре дней.
               

*** Джон Марстон

О чём бы мог спросить свою я душу?
Туман сокрыл свет дальних маяков.
Терпенья символ – посох мой пастуший,
Закланья чистый агнец в стаде слов.
Венец терновый – вот спасенье веку.
Но отчего же, кровь моя густа?
Трудна дорога в гору, человеку
Не тронуть неба, не подняв креста.
Я вижу птичьи стаи, тают в далях
Туч караваны надо мной плывут,
Закрыв глаза навеки, без печали,
В густом тумане продолжаю путь.
                Воспоминанья солнечной поры –
                Поток теней, несущих мне дары.


Рецензии