This Song Has No Title

THIS SONG HAS NO TITLE
У ЭТОЙ ПЕСНИ НЕТ НАЗВАНЬЯ
(Элтон Джон, Берни Топин, 1973 г.)

Погрузи меня в дикую, неприглядную тьму бытия,
Острый, как нож, но, впрочем, мальчишка безгрешный я.
Проведи меня в чердаки, где художники жизнь прекращали,
И поведай о залах суда, там, где судьи про что-либо врали.

Дай возможность мне вдоволь напиться и водой, и вином - в пух и прах,
Загореться свечою цветной в угнетённых и тёмных умах.
Постою перед гладью зеркальной и вгляжусь в изумлённое «Я»:
И, действительно, в ней отражаясь, с удивленьем узнаю себя.

ПРИПЕВ:

Но день изо дня
                я чуть лучше вниму:
Не знаю, почём, 
                Но - о том, что к чему.
Куда-то мы мчимся,
                едва ли успев!
У этой песни нет названья:
                здесь лишь слова и лишь напев.

Через тропы меня проведи, где когда-то свершались злодейства, 
На ракете могучей пусти к центру солнца - к великому действу.
В книгах знаний хочу разгадать достиженья учёных умов -
И, родясь в дуновенье одно, умереть от разрывных ветров.

Если б слыл тем художником я, кто рисует глазами его, -
Проронив осторожно слезу, приобрёл бы своё мастерство.
Заклинаю невежества тьму, что могла б на меня снизойти,
Дабы, твёрдо, в смятения час, на своём удержаться пути.

Вторая версия:

ПРИПЕВ:

Но день изо дня
                я чуть лучше вниму,
Не знаю, почём, 
                Но - о том, что к чему.
Куда-то мы мчимся,
                едва ли успев!
Ах! Эта песня безымянна:
                здесь лишь слова и лишь напев.

(ноябрь 2022 г., г. Краснодар)


Рецензии
Славный перевод, Александр! Достаточно точный и очень поэтичный! Желаю Вам дальнейших удач на ниве перевода песен - у Вас отлично получается.

Жму руку!

Скаредов Алексей   21.11.2022 14:49     Заявить о нарушении