Сонет 51. Уильям Шекспир - Адела Василой

Моя любовь, прости мою обиду,
Что скучной клячей мчит меня домой:
Куда летишь? Серьёзно иль для виду?
Пока в дороге, не звени строкой.
Что скажешь мне, скотинка ты тупая,
Острей желанье - медленнее шаг?
Тогда пришпорю, ветер оседлаю -
Его аллюр уже свистит в ушах:
Лошадке не догнать моё желанье.
Пока крепки любви моей крыла,
И в гонке той я не услышу ржанья -
Простят мне мой нефрит, не помня зла.
 
Поскольку он ушел, едва ступая,
То я помчусь к тебе, не уставая.


William Shakespeare

Sonnet 51.

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.


Подстроник 1

Так моя любовь может извинить медленную обиду
Моего скучного носителя, когда я убегаю от тебя:
Откуда ты, зачем мне торопиться оттуда?
Пока я не вернусь, в публикации нет необходимости.
О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь,
Когда стремительная крайность может казаться медленной?
Тогда я должен пришпорить, даже оседлав ветер,
В крылатой скорости я не узнаю движения:
Тогда ни одна лошадь не может идти в ногу с моим желанием;
Поэтому желание совершенной любви,
Будет ржать, не тупая плоть в его огненной гонке;
Но любовь, ради любви, так простит мой нефрит,
С тех пор, как он ушел от тебя намеренно-медленно,
Я побегу к тебе и позволю ему уйти.


Рецензии
Тут я вовсе ничего не поняла. И в английском тексте - тем более.
Что-то очень запутанное.
С теплом и улыбкой
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   22.11.2022 18:15     Заявить о нарушении