Несет свой свет печальная звезда...

Вольный перевод стихотворения Байрона" «Солнце Неспящих»
Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!
(Неспящих солнце, грустная звезда),

Whose tearful beam glows tremulously far!
(Как слезно луч мерцает твой всегда),

That show’s the darkness thou canst not dispel,
(Как темнота при нем еще темней),

How like art thou to joy remember’d well!
(Как он похож на радость прежних дней)!

So gleams the past, the light of other days,
(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),

Which shines, but warms not with its powerless rays;
(Но уж не греют нас бессильные лучи),

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
(Звезда минувшего так в горе мне видна),

Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!
(Видна, но далека — светла, но холодна)!
Перевод А. Толстого.


Мой вольный перевод:

Несет свой  свет  печальная звезда,
а силы Тьмы,  попробуй, не рассеять.
Хоть  слезный  луч сияет  как свеча,
но в  шоу, не  обманешь  лицедея...


Свет прошлого,  мерцанье уголька,
не греет душу хладными ночами.
 Неспящих Солнце,  ты  моя  тоска,
с бессильными, холодными лучами...


Рецензии