Шекспир. Сонет 95. Перевод
Как мило дел своих ты скрыл позор!
Его, как гниль и тлен душистых роз,
Как грязь лица легко заметит взор.
А ты грехи в достоинства вознёс!
Язык молвы, твою рисуя жизнь
Как сеть неблаговиднейших утех,
Хулу легко в хвалу преобразит –
Под именем твоим свят даже грех.
Какой роскошный дом порокам дан,
Они в душе твоей нашли изъян,
Но не увидеть зло ничьим глазам:
Завесой красоты прикрыт обман.
Храни же привилегий щедрый дар,
Ведь тупит нож лихой и злой удар.
20.11.2022
Оригинал:
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней --
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, --
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Свидетельство о публикации №122112000465
Но это - полная фигня!
Скрывать грехи свои напрасно,
Всё на лице, ведь это ясно! :)
Простите великодушно!
Борис Михлин 20.11.2022 14:43 Заявить о нарушении
Как лики святые - на них бы молиться,
Хоть дел чернотою покрыта душа,
Мы видим одно: до чего ж хороша...
Правда, у Шекспира не совсем про это: здесь знатное имя покрывает чёрные дела,
и никто не смеет очернить молвой юного отпрыска. Что, разве не злободневно?
Такая же наша "золотая молодёжь". По вине Собчак пострадал пешеход, а посадили водителя. Вот оно имя, а ещё и деньги. Потому им можно всё.
Ну, как-то так...
Благодарю Вас за отзыв!
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 20.11.2022 19:46 Заявить о нарушении
Деньги - да, конечно, они многое решают...
Борис Михлин 20.11.2022 19:56 Заявить о нарушении
Борис Михлин 20.11.2022 20:04 Заявить о нарушении