Уильям Шекспир. Сонет 51

Моя любовь простит ленивый шаг
Везущему домой меня опять:
Зачем тебя я бросил, как дурак?
Пока не прибыл, не о чем писать.
А чем же оправдается мой зверь,
Когда летит как будто бы ползком?
Пришпориваю ветер, но теперь
Не ощущаю скорости ни в ком.
За ржаньем страсти – дочери любви –
Коняге не угнаться никогда,
И если плоть нельзя остановить,
Любовь простит неспешность без труда:
Тебя оставив, конь едва ползёт,
Я без него бегу к тебе – вперёд.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet LI

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade, –
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.

*


Рецензии
Спасибо Александр за ваши переводы, мне очень понравилось:)
С уважением и теплом
Ирэн

Ирэн Николь Роган   09.07.2023 22:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ирэн, на добром слове!
С теплом и уважением,
Александр

Александр Анатольевич Андреев   09.07.2023 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.