Роберт Геррик. N-64 Почести лишь препоны
(N-64) Почести – лишь препоны
Знаю: почести – препоны,
Даром что приятны оны;
Через них в Небесный дом
Пробиваюсь я с трудом.
Путь расчистится – тогда я
Полечу к воротам Рая.
Robert Herrick
64. Honours are hindrances
Give me Honours: what are these,
But the pleasing hindrances?
Stiles, and stops, and stayes, that come
In the way 'twixt me, and home:
Cleer the walk, and then shall I
To my heaven lesse run, then flie.
Свидетельство о публикации №122112001053
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.11.2022 17:34 Заявить о нарушении
По моему разумную, в Небесный дом мы идём всю жизнь. И препятствий на пути много, главные из них – наши грехи.
Здесь речь о почестям, которые тоже являются помехой на пути.
У Геррика:
Stiles, and stops, and stayes, that come
In the way 'twixt me, and home:
Например, Stiles – это ступеньки для перехода через стену. Стена является препятствием, и ступеньки для перехода через неё тоже не ровная дорога, а помеха на пути. Но через стену Геррик всё-таки может перейти с помощью ступенек... Далее: come / In the way, которое можно перевести "возникают на пути". Т.е. то одно, то другое препятствие из перечисленых возникает на пути Геррика. Характерен здесь также перенос come / In the way, который указывает, кмк, что очередное препятствие преодолено. Но почести приятны и возникают снова и снова, а Геррик, как Пушкин, хочет хвалу воспринимать равнодушно. И любить почести – это, наверное, тоже грех. Поэтому надо стараться преодолевать эти препятствия.
Сумбурно, наверное, написал, но сил править уже нет...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.11.2022 18:46 Заявить о нарушении
У Вас опять что-то ковидное вернулось? Поправляйтесь!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.11.2022 19:41 Заявить о нарушении