Девонская девушка. Джон Китс. Вольный перевод

The Devon Maid.
John Keats

Where be ye going, you Devon maid?
And what have ye there i'the basket?
Ye tight little fairy, just fresh from the dairy,
Will ye give me some cream if I ask it?

I love your meads, and I love your flowers,
And I love your junkets mainly,
But'hind the door, I love kissing more,
O,  look  not  so  disdainly!

I love your hills, and I love your dales,
And I love your flocks a- bleating,
But O, on the heather to lie together,
With both our hearts a- beating!

I'll put your basket all safe in a nook,
Your shawl I'll hang up on this willow,
And we will sigh in the daisy's eye,
And kiss on a grass - green pillow.


Дева  Девона,  куда  держишь  путь?
Свежая,  сладкая...  млечная  Фея...
Что  там  в корзинке?  присядь  отдохнуть!
...Сливочек  дашь  мне  своих,  не  жалея?..

...Очень  мне  любы  цветы  и  луга  твои!..
Да  и  десерт  твой,  что  сливочно-ягодный..
Не  опускай  же  мил  глаз  своих,  ладная, –
тайный  вкус  губ  твоих  очень  приятен  мне!..

...Как  же  люблю  те  холмы  и  поля  твои!..
Да  и  стада,  что  пасутся  там  вольные...
...как  же  отрадно,  целуя,  уста  поить
и  сердце  той,  что  стучит  в  моё  больно...

Спрячем  корзиночку  в  тайное  место...
...Ах,  ароматы  какие  над  нами !..
Спят  и  стада,  и  долины  с  лугами...
Ну,  не  смущайся  ж,  моя  ты  невеста!..

...Сладкие  сливки  пренежно  так  тают..
свежесть  свою,  не  спеша,  отдают...
С  губ  и  ланит  их  прилежно  снимаю..
с  персей  и  плеч   упоительно  пью.... 

                              *   *   *
Спрячем  корзинку  в  укромное  место,
рядом  в  траве  густой  ложе  устроим..
Ах,  как  прелестна  степная  невеста !..
Разве  ж  её  я,  скажи,  не  достоин !..

15.10.22
 
Вдохновение отсюда:  http://stihi.ru/2022/11/08/3257

Иветта Дубович

Дева Девонская, ты куда же идёшь?
Ловкая, ладная, маслобойни Фея!
И что в корзинке у тебя, что ты
несёшь?
Если сливочки - дашь мне, не
пожалеешь?

Я люблю твои луга, и цветы твои!
И со сливками творожные пироги!
И за дверью целоваться, когда одни!
Лаская хрусталь талии, нежный изгиб!

Я люблю твои холмы, твои долины,
И блеющие стада, с клочками шерсти!
На вереске вместе лежать, любимая!
И слушать сердца, как во время
нашествий!

Спрячу корзинку твою в укромный
покой.
А платок я на эту иву повешу.
Мёдом будем дышать, и с ромашек
пыльцой!!!
В зелени трав перецелую, утешу!!!


Рецензии
СЕРДЕЧНО ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, ДОРОГОЙ АН!
Джон Китс не у всех современников на слуху,
но тем не менее, если бы не его ранняя смерть
от туберкулёза в возрасте 25 лет, то он, наверное,
создал бы ещё очень много талантливых стихо-
творений.
Ваш вольный перевод, дорогой Ан, тоже выдержан
в стиле романтизма. Он близок по смыслу и силе
описываемых чувств и желаний к оригиналу.
Всё в Вашем стихотворении наполнено красотой
и свойственного Китсу «наполнения чувственностью»
Вы не только блестяще справились с поставленной
перед собой задачей, но и вдохнули в стихотворение
СВОЁ.
Я с удовольствием и благодарностью Вам, дорогой Ан,
прочитала написанное именно Вами. Желаю Вам
вдохновения и успехов во всех Ваших добрых начинаниях!

С уважением к Вам _ Яна.

Яна Виленская   08.11.2024 20:17     Заявить о нарушении
Согласен, Яна! (про Китса)

Очень согрел ваш тёплый отзыв.

Всех благ вам, дорогая!

Ан Боярский   10.11.2024 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.