Сонет 51. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Так может ли моя любовь простить
Коня, медлительность его скучна:
Мне от тебя нет помысла спешить,
Для возвращенья быстрота нужна.
Но как простить ленивого коня,
Когда и быстрый шаг не благодать?
Пришпорю, чтоб как ветер нёс меня,
Но и тогда мне скорость не признать.
Коню ли гнаться за мечтой моей,
Когда желанием она быстра,
Бежит со ржаньем вскачь в огне страстей;
Любовь простит и моего одра:
Поскольку тупо медлил он в пути,
Помчусь вперёд и дам ему уйти.
Sonnet 51 by William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Свидетельство о публикации №122111900371
во огне - в огне.
Нина Спиридонова48 19.11.2022 06:06 Заявить о нарушении
БРАВО! Вам желаю всяких благ, удачи, победы!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 20.11.2022 23:40 Заявить о нарушении