Трифон Кунев. Феникс
Сърцето ми е много уморено:
далеч назад се губи тежкия му път.
Но още го не сещам примирено
и тръпките не искат още да заспят.
То чака вечерта да падне - тъмна
и упоителна - то чака си смъртта:
но ето пак че нова песен гръмна,
и то пак трепка зад вълшебната черта.
О, Феникс, ти за сетен път възкръсваш
из свойта пепел: ослепителни зари
разпръсквай! Ситни плодове откъсваш,
сърце неукротимо: подобно празнична
ракета изгори!
Трифон Кунев
Феникс
Вечор упало сердце, истомилось-
в пути- далече ли? зияет смерть,
но, с чёрною покуда не смирилось,
трепещет всё, охочее взлететь:
ждёт тьмы оно что жизни упоенья,
что смерти новой- и в который раз
огоню- восторг, отчаянье, смятенье-
и песней окрылён чудесный сказ.
О, Феникс мой, в который воскресая,
огнём и светом попираешь смерть.
Что сердцу тьма немая и пустая?
ракетой взвиться в ней и догореть!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122111808096
ничего бы не потерял. Только бы приобрёл:
спокойствие и ощущение, что бываю и тут,
на Ру, хорошие стихотворцы.
А так... лишь бы перышко обмакнуть в чернильницу...
Как-то так.
Яков Криницкий 19.11.2022 14:30 Заявить о нарушении