Уильям Бёрд

William Byrd (1539 - 1623)   

Уильям Бёрд


When younglings first on Cupid fix their sight,
and see him naked, blindfold and a boy,
though bow and shafts and firebrand be his might,
yet ween they he can work them none annoy.

And therefore with his purple wings they play,
for glorious seemeth love though light as feather,
and when they have done, they ween to scape away,
for blind men they say, shoot they know not whither.

But when by proof they find that he did see,
and that his wound did rather dim their sight,
they wonder more how such a lad as he,
should be of such surpassing power and might

but ants have galls, so hath the bee his sting,
then shield me heavens from such a subtle thing.


Глупы юнцы, что видят в Купидоне
Лишь мальчика с повязкой на глазах,
А лук и стрелы, что в его ладонях
В сердцах совсем не вызывают страх.

Они считают это детскою игрою,
Ибо легка, как перышко, любовь,
И не слепцу страданий быть виною,
Не даст прицелиться очей покров.

Но лишь когда столкнувшись с силой грозной
Поймут, что не малыш – они слепы,
Своей стрельбою виртуозной
Вонзает точно он любви шипы.

И пусть язвит не так смертельно жало,
Все ж небо, огради от шутки шалой


Уильям Бёрд - английский композитор, органист и клавесинист. Крупнейший и наиболее разносторонний композитор елизаветинской эпохи.


Рецензии
Пётр, о переводе судить не берусь, т.к. мой английский остался на уровне "со словарём".
А то, что Купидон и Уильям не совсем точны в строке: "Вонзает точно он любви шипы." подметил Куприн в своей максиме "Рождение человека случайность, а смерть - ЗАКОН". И мы не лыком вязаны:)
Переводы - минное поле и переводчики ВИП отряд Стихиры.
Спасибо, с уважением и признательностью,
Юрий

Юрий Заров   04.05.2023 19:48     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий! А что не так с этой строкой, я так и не понял? НЕ могли бы уточнить.
Я не посторонний, влезший на чужую страницу, Сонетный островок это моя другая страница.

С уважением, Петр

Сонетный Островок   04.05.2023 16:21   Заявить о нарушении
Пётр, может я не совсем правильно понимаю строчки

Своей стрельбою виртуозной
Вонзает точно он любви шипы.

Т.е. результатом "охоты" Купидона предполагается новая жизнь. А реальность такова, что рождение ребёнка процесс сугубо случайный, зачатие может не произойти по тысяче причин. А вот со смертью всё определённей: ресурс исчерпан и небытие гарантировано, увы. Я фразу (афоризм) по этому поводу знал давно, а разыскать автора помогает инет. Хотя возможно, что и Куприн вычитал эту мысль у
древних мурецов.

Спасибо за Ваши труды и общение.
С уважением
Юрий

Юрий Заров   04.05.2023 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.