Трифон Кунев. Гибель

Гибель

Здовещие виденья под облачною бронью-
то ль божества- живые ль? а я к сырой прижат.
С овчинку небо. Скоро. Меня не похоронят.
Недолго остаётся, и вороны кружат.

Душа в оцепененье ждёт ужаса кончины.
Из сумрака чуть слышен по мне далёкий стон.
Смиренно жду и грёжу- из сущего отминув,
в бессмертный сумрак кану что в беспробудный сон.

Душа в оцепененье пождёт последней встречи.
Из сумрака чуть слышен по мне далёкий стон.
О, пусть меня утешит до тьмы ночной, зловещей
улыбкой вековечной мой тихий, вечный сон.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Гибел

Отвсякъде навалят облаци; пред тях се носят
зловещи призраци на мъртви божества;
небе ми не остана; и скоро ще прокосят
насам галуни за надгробни тържества.
 
Душата ми замислена очаква края.
Дочувам в тъмнините нечий горък плач:
за мен. Аз искам тихо да мечтая
на тихи вечности за вековечний здрач.
 
Душата ми, замислена очаква среща,
дочувам в тъмнините нечий горък плач:
аз искам кротко пред нощта зловеща
да мисля за усмивките на вечний здрач.

Трифон Кунев


Рецензии