Каждому Друг

Перевод с английского стиха Генри Лоусона “Everybody’s friend”

“Не враг никому”, кроме себя
(Какой финал готовит судьба?)
За ним закрепилось и там, и тут
Краткое прозвище “Каждому Друг”.

“Не враг никому” в сторонке стоит,
Когда может денег другим одолжить.
“Не враг никому” вовсе не груб,
Известно ведь всем, он - “Каждому Друг”.

“Не враг никому”, жизнь идет под откос,
И близок уже унылый погост.
В одиночестве он завершает свой путь,
Знакомый нам всем “Каждому Друг”.

'Everyone's Friend'
by Henry Lawson

"Nobody's enemy save his own"-
(What shall it be in the end?)-
Still by the nick-name he is known-
"Everyone's Friend."

"Nobody's Enemy" stands alone
While he has money to lend,
"Nobody's Enemy" holds his own,
"Everyone's Friend"

"Nobody's Enemy" down and out-
Game to the end-
And he mostly dies with no one about-
"Everyone's Friend."


Рецензии